(单词翻译:单击)
名著阅读
This last ejaculation, with which Miss Nipper frequently wound up a sentence, at about that epoch of time, was supposed below the level of the hall to have a general reference to Mr Dombey, and to be expressive of a yearning in Miss Nipper to favour that gentleman with a piece of her mind. But she never explained it; and it had, in consequence, the charm of mystery, in addition to the advantage of the sharpest expression.
'How long it is before we have any news of Walter, Susan!' observed Florence, after a moment's silence.
'Long indeed, Miss Floy!' replied her maid. 'And Perch said, when he came just now to see for letters - but what signifies what he says!' exclaimed Susan, reddening and breaking off. 'Much he knows about it!'
Florence raised her eyes quickly, and a flush overspread her face.
'If I hadn't,' said Susan Nipper, evidently struggling with some latent anxiety and alarm, and looking full at her young mistress, while endeavouring to work herself into a state of resentment with the unoffending Mr Perch's image, 'if I hadn't more manliness than that insipidest of his sex, I'd never take pride in my hair again, but turn it up behind my ears, and wear coarse caps, without a bit of border, until death released me from my insignificance. I may not be a Amazon, Miss Floy, and wouldn't so demean myself by such disfigurement, but anyways I'm not a giver up, I hope'
'Give up! What?' cried Florence, with a face of terror.
'Why, nothing, Miss,' said Susan. 'Good gracious, nothing! It's only that wet curl-paper of a man, Perch, that anyone might almost make away with, with a touch, and really it would be a blessed event for all parties if someone would take pity on him, and would have the goodness!'
'Does he give up the ship, Susan?' inquired Florence, very pale.
'No, Miss,' returned Susan, 'I should like to see' him make so bold as do it to my face! No, Miss, but he goes 'on about some bothering ginger that Mr Walter was to send to Mrs Perch, and shakes his dismal head, and says he hopes it may be coming; anyhow, he says, it can't come now in time for the intended occasion, but may do for next, which really,' said Miss Nipper, with aggravated scorn, 'puts me out of patience with the man, for though I can bear a great deal, I am not a camel, neither am I,' added Susan, after a moment's consideration, 'if I know myself, a dromedary neither.'
'What else does he say, Susan?' inquired Florence, earnestly. 'Won't you tell me?'
'As if I wouldn't tell you anything, Miss Floy, and everything!' said Susan. 'Why, nothing Miss, he says that there begins to be a general talk about the ship, and that they have never had a ship on that voyage half so long unheard of, and that the Captain's wife was at the office yesterday, and seemed a little put out about it, but anyone could say that, we knew nearly that before.'
'I must visit Walter's uncle,' said Florence, hurriedly, 'before I leave home. I will go and see him this morning. Let us walk there, directly, Susan.
Miss Nipper having nothing to urge against the proposal, but being perfectly acquiescent, they were soon equipped, and in the streets, and on their way towards the little Midshipman.
尼珀那时候经常用这最后的叫喊声来结束一个句子的;前厅地下室里的仆人们都猜想一般是指董贝先生,并表明尼珀姑娘想要向那位先生倾吐心曲的热望;但是她从来没有对这进行过解释;因此,它除了具有非凡表现力的优点外,还有一层神秘的魅力。
“多长久没有听到沃尔特的任何消息了,苏珊!”弗洛伦斯沉默了一会儿之后,说道。
“真是好久了,弗洛伊小姐!”她的侍女说道,“珀奇刚刚到这里来送信的时候说——可是他说的是什么意思呀!”苏珊高声叫道,她红着脸,又停住不说了,“他知道好多事情!”
弗洛伦斯迅速地抬起眼睛,一阵红晕布满了她的脸庞。
“如果,”苏珊·尼珀显然在竭力遏制住内心暗藏着的某种忧虑和惊慌,凝视着她的年轻的女主人,说道;当她同时回想起珀奇先生那不敢得罪人的形象时,心中又激发起一阵憎恶,“如果我不能比这个毫无骨气的男子更有一些敢作敢为的气概的话,那么我就决不再以我的头发自豪,而把它集束到耳朵后面,戴上没有任何帽檐的粗帽,直到死亡把我从我低微的地位中解救出来为止。我也许算不上是个亚马孙族的女战士,弗洛伊小姐,我也不想使自己的相貌变得那么丑陋,可是无论如何,我希望我并不是那种断绝希望的人。”
“断绝希望!什么事情?”弗洛伦斯脸色恐怖地喊道。
“啊,没有什么事情,小姐,”苏珊说道,“天哪,没有什么事情!我只是说珀奇这种人就像一片潮湿的卷发纸,任何人用指头碰一下就可以把它消除掉的;说真的,如果什么人肯可怜他,肯行个好为他出这点力,那么对所有的人来说,这倒是谢天谢地的大好事。”
“是不是他对那条船断绝了希望,苏珊?”弗洛伦斯脸色很苍白地问道。
“不,小姐,”苏珊回答道,“如果他敢大胆当面对我这么说那倒好了!不,小姐,可是他唠唠叨叨地说什么沃尔特先生要给珀奇太太寄什么讨厌的生姜,又忧愁地摇摇头说,他希望以后会寄到,但是他说,不管怎样,现在它不能如期寄到了,不过可能下次会寄来的,说实在的,”尼珀姑娘用恼怒的讥讽的口吻说道,“这个人真叫我耐不住性子,因为尽管我能很好地忍耐,但我毕竟不是个双峰的骆驼,”苏珊考虑了一下之后,又补充说,“如果我了解我自己的话,那么我也不是个单峰的骆驼。”
“他还没些什么?苏珊?”弗洛伦斯急切地问道,“你肯告诉我吗?”
“仿佛我还有什么事情,仿佛我一切事情都不肯对您说似的,弗洛伊小姐!”苏珊说道,“唔,对了,小姐,他说,现在他们都在纷纷议论这条船,他们过去从没有一条船出航这么久还没有听到消息的,连一半这么久的时间也没有,还说船长的老婆昨天到公司里去,神色有点惊慌不安,可是这个情况人人都能说,在这之前我们几乎也都知道了。”
“我在动身之前得去看看沃尔特的舅舅,”弗洛伦斯急忙说道,“今天早上我就去看他。我们现在就走吧,苏珊!”
尼珀姑娘对这建议没有任何反对,而是完全赞同,所以他们很快就穿着好行装,上了街,走在通往小海军军官候补生的路上了。
背景阅读
本书简介:
《董贝父子》是狄更斯最重要的作品之一,发表于1848年。小说描写了董贝父子公司的盛衰史。董贝是个贪得无厌的大资本家,妻子儿女都成了他追逐利润的工具和摆设。公司经理卡克尔是个奸诈小人,骗取了董贝的信任后又一手造成了他的破产。在现实的教训中,董贝的思想发生了转变。最后,虽然他已无法重整家业,却成全了真正的家庭幸福。
作者简介:
英国小说家查尔斯·约翰·赫芬姆·狄更斯(Charles John Huffam Dickens,1812年2月7日~1870年6月9日) 英国维多利亚时期的著名小说家,他的作品至今依然盛行,并对英国文学发展起到重要影响。 狄更斯1812年出生于英国朴次茅斯(Portsmouth),是海军职员约翰·狄更斯和伊丽莎白·巴洛所生的第二个孩子。狄更斯5岁时全家就迁居占松(Chatham),10岁时又搬到康登镇(Camden Town)。 小时候狄更斯曾经在一所私立学校接受过一段时间的教育,但是12岁时,狄更斯的父亲就因债务问题而入狱,狄更斯也因此被送到伦敦一家鞋油场当学徒,每天工作10个小时。或许是由于这段经历,使得狄更斯的作品更关注底层社会劳动人民的生活状态。 不过后来由于父亲继承了一笔遗产而令家庭经济状况有所好转,狄更斯也才有机会重新回到学校。15岁时他从威灵顿学院毕业,随后进入一家律师行工作,后来又转入报馆,成为一名报导国会辩论的记者。狄更斯并没有接受很多的正规教育,基本上是靠自学成才。