(单词翻译:单击)
A study has found that marrying later in life is financially beneficial for women, but not for men.
一项研究发现,晚婚在财政上对女性有利,但对男性却不利。
The University of Virginia has published a report that college-educated women who wed in their thirties earn an average of 56 percent more than those who get married a decade earlier.
美国弗吉尼亚大学发布了一篇研究报告称,受过大学教育的女性如果在三十多岁时结婚,收入平均比那些在二十多岁时就结婚的女性高出56%。
Conversely, men who settle down in their twenties have higher incomes than those who wait until after 30, no matter their education.
与此相反,二十多岁就结婚的男性比那些到三十岁后才结婚的男性收入更高,无论受教育程度如何。
The National Marriage Project's study, entitled Knot Yet: The Benefits and Costs of Delayed Marriage in America, examines the consequences of marrying later, a growing trend in the US.
美国国家婚姻项目的这一题为《尚未结婚:美国晚婚的益处和损失》的研究探查了晚婚的后果。在美国,晚婚趋势日益增长。
It notes that the average age of marriage is at an all-time high of 27 for women and 29 for men, compared to 1990 when the averages were 23 for women and 26 for men.
研究指出,美国人平均结婚年龄达到了史上最高——女性27岁,男性29岁。相比之下,1990年的平均结婚年龄为女性23岁,男性26岁。
But while women have actually benefited financially from delayed marriages, men who wed earlier in life tend to be more successful later on.
尽管女性确实能从晚婚中得到经济利益,但早婚的男性通常日后会更成功。
The study says that childbirth plays a role in these results.
研究称,生小孩是导致这些结果出现的原因之一。
Around two-thirds of lifetime income growth takes place during the first ten years of a career, according to clinical psychologist Meg Jay.
临床心理学家梅格?杰指出,人一生中约三分之二的收入增长是在职业生涯的头十年发生的。
Since college-educated women who marry in their twenties also tend to have their first baby earlier, forcing them to take a break from their careers, they can take longer to climb the corporate ladder.
由于那些在二十多岁就结婚的受过大学教育的女性通常生第一个小孩的时间也更早,迫使她们暂时中断事业发展,导致她们要等更长时间才能获得晋升。
But getting hitched at a younger age tends to be a good career move for men, perhaps because married men 'are more sure of themselves compared to single men,' leading to more productivity, suggests Business Insider.
但是,早婚对于男性的事业发展却是好事,美国知名科技博客Business Insider认为,这可能是因为已婚男人“相比单身男人对自己更有信心”,由此他们的工作效率也更高。
The study also found that while college-educated women profit from delayed marriage, those without a degree do not.
该研究还发现,尽管受过大学教育的女性能从晚婚中获利,但那些没有大学学位的女性却不能。
In fact, among women who drop out of high school, 83 percent of first births are to unmarried mothers, according to The Atlantic.
事实上,据《大西洋》杂志报道,那些高中就辍学的女性中,有83%是未婚生下第一个孩子。
A woman without a college education therefore has less time to advance her career during its vital first decade.
因此,没有受过大学教育的女性在职业生涯最关键的第一个十年就没有那么多时间来发展自己的事业。
The graphs from the study also show that men who never marry earn significantly less than those who do, while the opposite is true for women.
研究数据图还表明,一生未婚的男性收入比那些结婚的男性要少得多,而女性则正好相反。