(单词翻译:单击)
Amazon was forced to take action on Saturday after it was found to be selling T-shirts with slogans promoting rape and violence on its website.
在被发现其网站上出售带有推广强奸和暴力口号的T恤之后,亚马逊在星期六被迫采取了行动 。
The American clothing company Solid Gold Bomb blamed an automated computer dictionary for its series of the items emblazoned with offensive phrases such as "Keep Calm and Rape a Lot" and "Keep Calm and Hit Her", based on the much reproduced "Keep Calm and Carry On" second world war poster.
美国服装公司Solid Gold Bomb责怪一台自动化的电脑词典将其一系列产品印上攻击性短语,例如“保持冷静,尽情XX”和“保持冷静,打她”,基于二战海报“保持冷静,坚持到底”的多次复制 。
Both companies were bombarded with complaints and Solid Gold Bomb later closed its Twitter account. The T-shirts were still on sale in Germany on Saturday.
这两家公司被投诉炮轰,Solid Gold Bomb之后关闭了它的Twitter账户 。T恤周六仍在德国销售 。
One of the slogans was taken down but others, including "Keep Calm and Knife Her" and "Keep Calm and Punch Her" remained on Solid Gold Bomb's website on Saturday afternoon; the company said they were all in a "deletion queue".
有一个口号被撤了下来,但其他包括“保持冷静,捅她”和“保持冷静,揍她” 周六下午仍在Solid Gold Bomb的网站上,该公司表示他们都在一个“删除队列”中 。
Amazon deleted most of the offensive "Keep Calm" range but continued to promote the company's shop.
亚马逊删除了大部分“保持冷静”的攻击性系列产品,但继续为该公司促销 。
Solid Gold Bomb, based in Massachusetts, said the graphics for the T-shirts were the result of "a scripted computer process", which used an algorithm to generate hundreds of slogans.
Solid Gold Bomb,总部位于马萨诸塞州,表示T恤上的图形是“脚本化计算机过程”的结果,它使用一种算法生成成百上千的口号 。
The shirts, which appeared on Amazon on Friday, prompted an online furore. Amazon did not respond to the Observer's call but a spokesman for Amazon UK told Sky News: "I can confirm that those items are not available for sale."
这些衬衫周五出现在亚马逊上,在网上引起轰动 。亚马逊没有回应《观察家》的电话但亚马逊英国发言人告诉天空新闻:“我可以证实,这些物品并没有可供出售 。”
The company said it had received death threats and its Twitter account was bombarded with scores of angry messages, many of which said: "Rape is not a joke."
该公司表示它已收到了死亡威胁,其Twitter账户被许多愤怒消息炮轰,其中许多说:“强奸不是一个笑话 。”
Amazon is no stranger to controversy. The site's US operation faced criticism for briefly selling a book described as a paedophile's guide. In 2008 it had to pull from sale T-shirts lauding Nazi leaders.
亚马逊对争议并不陌生 。该网站的美国业务因为简单地将销售书籍描述为恋童癖指南而遭受批评 。2008年它不得不取消出售赞扬纳粹领导人的T恤 。