(单词翻译:单击)
The World Health Organization says those exposed to the worst levels of radiation during the Japanese nuclear disaster have a higher risk for developing certain types of cancer.
世界卫生组织表示,在日本核灾难中那些受到核辐射最严重的人更容易患某种癌症。
In a report Thursday, the U.N. agency said the most affected were those near the Fukushima Dai-ichi nuclear power plant. Around 110,000 people in the area were evacuated in March 2011 after a massive earthquake and tsunami caused a meltdown in the plant's nuclear reactors and sent radiation spewing into the surrounding area.
世界卫生组织星期四在一份报告中说,受核辐射最严重的是福岛第一核电厂附近的居民。2011年3月大地震和海啸导致福岛核电厂的核反应堆出现核泄漏,使其周围地区受到核污染后,大约有11万人被撤离该地区。
The WHO report says there is little to no risk of increased cancer rates among those outside the Fukushima area.
世界卫生组织的报道说,福岛以外地区的居民患癌症的可能性并没有增加。
But the agency estimates there is up to a 70 percent increased risk of thyroid cancer among females exposed as infants in the most contaminated area. The risk of leukemia increased by 7 percent for males exposed as infants.
但是该组织估计,核污染最严重地区的女婴,成人后患甲状腺癌的可能性增加了百分之七十,受到同样核辐射的男婴,患白血病的可能性增加了百分之七。