托马斯·怀特经典诗歌::情人的哀诉 he Lover’s Appeal
日期:2013-02-06 10:25

(单词翻译:单击)

The Lover’s Appeal
情人的哀诉
Sir Thomas Wyatt
托马斯·怀亚特
AND wilt thou leave me thus!
难道你就这样把我抛开?
Say nay! say nay! for shame!
说不!说不!多么羞辱!
To save thee from the blame
我的悲伤,我的失落,
Of all my grief and grame.
责备无需由你背负。
And wilt thou leave me thus?
难道你就这样把我抛开?
Say nay! say nay!
说不!说不!
And wilt thou leave me thus,
无论是富贵还是潦倒,
That hath loved thee so long
我一直爱你义无反顾;
In wealth and woe among:
难道你就这样把我抛开?
And is thy heart so strong
难道你的心就如此冷酷?
As for to leave me thus?
难道你就这样把我抛开?
Say nay! say nay!
说不!说不!
And wilt thou leave me thus,
难道你就这样把我抛开?
That hath given thee my heart
而我一颗心已经向你托付;
Never for to depart
不是为了离别,
Neither for pain nor smart:
不是为了痛苦:
And wilt thou leave me thus?
难道你就这样把我抛开?
Say nay! say nay!
说不!说不!
And wilt thou leave me thus,
对于一个深爱你的人,
And have no more pity
你的同情怎会踪影全无?
Of him that loveth thee?
难道你就这样把我抛开?
Alas! thy cruelty!
天啊,如此心狠,惨不忍睹!
And wilt thou leave me thus?
难道你就这样把我抛开?
Say nay! say nay!
说不!说不!

分享到
重点单词
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • appealn. 恳求,上诉,吸引力 n. 诉诸裁决 v. 求助,诉
  • departvt. 离开 vi. 离开,死亡,脱轨
  • crueltyn. 残酷,残忍,残酷的行为,虐待
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯