《一代宗师》内地上映好评如潮
日期:2013-01-17 10:42

(单词翻译:单击)

After a decade of preparation and three years of filming, Wong Kar-wai's 'The Grandmaster' opened in China on Tuesday, and any lingering questions over whether the movie would live up to its lofty expectations immediately evaporated.
经过了10年的筹备和三年的拍摄,王家卫执导的《一代宗师》(The Grandmaster)本周二在中国内地上映。有关这部电影能否达到观众较高预期的疑问一直挥之不去,但在影片上映后马上无影无踪。
Mr. Wong has made a martial-arts film for people who typically wouldn't go to see an action movie, and an art-house film for audiences who resist ambiguity in their cinematic experiences.
王家卫为一般不看动作片的观众制作了一部功夫片,为讨厌含蓄电影的观众制作了一部文艺片。
Many of the kung-fu scenes are set in beautifully furnished parlor rooms that suggest the quiet intensity of a high-stakes chess game, but one in which the threats could mean life or death. It's in these moments it becomes clear that Mr. Wong is showing his audience that kung fu is as much an intellectual pursuit as it is a sport of strength and physical superiority.
片中许多武打场面的背景都是在美轮美奂的厅堂里,如同剑拔弩张的棋局那种平静之下的暗涌,但却是生死攸关。正是这些时刻让人们了解到,王家卫在告诉观众,武术不仅是关乎力量和体格优势的一种运动,也是智慧的较量。
Fans of Mr. Wong, one of Asia's most prominent filmmakers and a regular fixture on the international film-festival circuit, have been eagerly anticipating 'The Grandmaster.' More than five years have passed since the Hong Kong director released his last full-length feature film, 'My Blueberry Nights' starring Norah Jones, and it's been nearly nine years since his last Chinese-language film, '2046.'
Associated Press1月8日,梁朝伟、王家卫、章子怡和张震在《一代宗师》的香港首映式上。王家卫是亚洲最杰出的电影导演之一,常常在国际电影节上露面。王家卫的影迷们一直在热切期待着《一代宗师》的上映。这位香港导演的上一部标准长度的故事片《蓝莓之夜》(My Blueberry Nights)拍摄于五年前,由诺拉•琼斯(Norah Jones)主演。而他的上一部华语电影《2046》距今已有九年。
Critics were quick to praise 'The Grandmaster.' Variety said the film 'exceeds expectations,' while Twitch described it as 'an action-packed visual feast.'
《一代宗师》很快得到了评论人士的好评。《综艺》(Variety)杂志称,这部电影“超乎预期”,而视频直播网站Twitch说该片是动作场面的视觉盛宴。
The movie follows the life of Ip Man, the real-life instructor of the Wing Chun style of kung fu, who was born in Foshan in 1893 and died in Hong Kong in 1972. (A young Bruce Lee was among his students, although his character doesn't appear in the new film.)
这部电影讲述的是咏春拳宗师叶问的生平。叶问1893年出生于佛山,1972年在香港去世。(李小龙曾是叶问的学生,不过这一角色没有在片中出现。)
Tony Leung Chiu-wai plays Ip Man; Zhang Ziyi stars as Gong Er, the daughter of a powerful martial-arts master from northern China and a kung-fu expert herself; and Chang Chen appears as a mysterious character named Razor. All three actors joined Mr. Wong at a press conference in a crowded Hong Kong shopping mall on Tuesday night for the local premiere.
梁朝伟在片中扮演叶问。章子怡扮演的宫二先生是一位来自中国北方的武术高手的女儿,同时自己也是一名武术大师。张震扮演了一个名为一线天的神秘角色。周二晚间,这三位演员和王家卫一起在香港一个繁华购物中心出席了香港首映的新闻发布会。
Mr. Leung, who is known primarily for his dramatic roles rather than action, told the Journal that preparing for the role was a challenge.
Dean Napolitano/The Wall Street Journal梁朝伟说,该片的武打戏对他来说很难。梁朝伟主要是以他所扮演的富于戏剧性的角色出名,而不是以功夫著称,他告诉《华尔街日报》,为扮演这个角色做准备做是一个挑战。
'The action part was really tough for me,' Mr. Leung said. 'We started practicing a year-and-a-half before the movie began shooting. … But we trained during the shooting, so we trained like four years.'
梁朝伟说,武打戏对我来说很难。我们在电影开机之前一年半就开始练习了……拍摄期间还接受了培训,所以我们练习了差不多四年。
'The character is very much different from what audiences have seen before,' he continued. 'With the role this time, we are trying to mix up Bruce Lee and the real man -- Ip Man -- together.'
他接着说,这个角色和观众以前看到的叶问非常不同。这一次,我们试图把李小龙和叶问这两个人物融合在一起。
'The Grandmaster' takes place mainly from the late 1930s to the mid-1950s -- a turbulent time in China's history, but one that the film doesn't dwell on -- and focuses on Ip Man's tentative friendship with Gong Er and his rivalry with other kung-fu masters and their followers. The story also explores the deep patience, obedience and discipline that kung fu demands on its teachers and students.
《一代宗师》的故事背景主要发生在上世纪30年代末到50年代中期──这是中国历史上一段动荡时期,但是这部电影没有着重突出这一背景,而是主要描写了叶问与宫二之间若有若无的友谊,以及他与其他功夫高手及其追随者的过招。故事还探究了功夫对宗师和弟子所要求的极大的耐心、顺从和纪律。
The Ip Man character has become an extremely popular -- and profitable -- movie character in recent years, most notably with 2008's 'Ip Man' and its 2010 sequel starring Hong Kong action star Donnie Yen.
近年来,叶问成了人气极高的电影角色,也为电影带来了超高的票房收入,其中最有名的就是2008年的电影《叶问》(Ip Man)和2010年的续集,两部影片均由香港功夫明星甄子丹出演。
'The Grandmaster' opens in Hong Kong on Thursday and in Taiwan next week, ahead of its European premiere on Feb. 7 as the opening film at the Berlin International Film Festival, where Mr. Wong is this year's jury president. The movie will screen out of competition.
《一代宗师》周四在香港上映,并将于下周在台湾上映。2月7日,该片将作为柏林国际电影节的开幕电影在欧洲首映。王家卫是今年柏林国际电影节的评委会主席。这部电影将不参加电影节奖项的角逐。
Though the film runs two hours and 10 minutes, Mr. Wong said earlier this week that it could have lasted four hours due to all the footage he shot, which suggests that audiences someday could see a longer 'director's cut.'
尽管电影时长为两个小时10分钟,王家卫本周早些时候说,这部电影的长度本来可以达到4个小时,这意味着观众未来或许可以看到更长的导演剪辑版。
The Chinese movie industry will now turn its attention to box-office receipts for 'The Grandmaster,' which took in 29.8 million yuan ($4.8 million) on its opening day Tuesday, according to media-research firm EntGroup. By comparison, 'Lost in Thailand' pulled in 39.4 million on its first day on Dec. 12.
中国电影业都在关注《一代宗师》的票房表现。根据媒体研究公司艺恩咨询(EntGroup)的数据,《一代宗师》周二上映首日的票房为人民币2,980万元(480万美元)。 相比之下,《人再囧途之泰囧》(Lost in Thailand)12月12日上映首日的票房收入为人民币3,940万元。
'Lost in Thailand' has earned 1.17 billion yuan as of Tuesday, making it the highest-grossing Chinese film ever in the domestic market, EntGroup said.
艺恩咨询说,截至周二,《泰囧》已经获得了人民币11.7亿元的票房收入,成为中国市场票房收入最高的华语电影。

分享到
重点单词
  • varietyn. 多样,种类,杂耍
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • ambiguityn. 含糊不清,模棱两可
  • intensityn. 强烈,强度
  • profitableadj. 有益的,有用的
  • resistv. 抵抗,反抗,抵制,忍住 n. 防蚀涂层
  • superiorityn. 优越性,优势
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • mysteriousadj. 神秘的,不可思议的
  • juryn. 陪审团,评委会 adj. 临时用的 vt. 挑选