泰戈尔经典英语诗歌:当时光已逝
日期:2012-12-30 09:27

(单词翻译:单击)

When Day Is Done
当时光已逝
If the day is done ,
假如时光已逝,
If birds sing no more .
鸟儿不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night .
在你慈爱的夜幕下苏醒。

分享到
重点单词
  • povertyn. 贫困,贫乏
  • veiln. 面纱,掩饰物,修女 vt. 给 ... 戴面纱或面
  • garmentn. 衣服 vt. 给 ... 披上衣服,覆上 ...
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • renewv. 更新,重新开始