(单词翻译:单击)
In this slow economy, employees are so afraid of making mistakes that they're not up with par to their creative potential。
经济形势低迷导致员工都不敢在工作中犯错,从而抑制了他们的创造潜力。
According to a recent study by Robert Half International, a staffing agency, workers are so focused on following policies that they don't want to take risks.And companies need employees to take chances in order to promote creativity。
罗致恒富(人力资源公司)最近的一项研究表明,员工在公司里被要求循规蹈矩,所以他们变得不愿意去冒险了。而企业则需要员工抓住一切机会去创新。
In 2011, workers were so afraid of "appearing less dedicated" that they didn't take 70 percent, or 11 days, of their vacation benefits.
2011年,由于害怕自己的工作表现不够积极,上班族普遍放弃了70%(11天)的休假福利。
Here are other highlights from the survey:
以下是本次调研的其他重点:
30 percent of people said their biggest fear is making a mistake。
三成的人说自己最怕犯错。
18 percent said they are scared of difficult consumers or clients.
18%的人说自己害怕遇到难缠的客户。
15 percent said they are afraid of conflicts with a manager.
15%的人说自己害怕与经理(上司)发生冲突。
13 percent of workers are afraid of speaking in front of others.
13%的人害怕在众人前发言。
13 percent of workers are fearful of arguing with their co-workers.
13%的人害怕与同事发生争执。
In order to promote fearlessness at work, employers need to learn how to truly trust their workers. This will give employees more space to come up with their own solutions when things don't go as planned. Eventually, this way of thinking will encourage innovation and promote fresh, new solutions to the same old problems。
要想减少员工在工作中的恐惧感,雇主们需要学会如何真正信任自己的员工,以便在出现突发情况时,雇员们能够有更大的发挥空间,找出解决的办法。而这种思维方式最终也会促进员工创新能力的提升,他们会采用新的方式去解决老问题。