(单词翻译:单击)
原文欣赏
The Major being by this time in a state of repletion, with essence of savoury pie oozing out at the corners of his eyes, and devilled grill and kidneys tightening his cravat: and the time moreover approaching for the departure of the railway train to Birmingham, by which they were to leave town: the Native got him into his great—coat with immense difficulty, and buttoned him up until his face looked staring and gasping, over the top of that garment, as if he were in a barrel. The Native then handed him separately, and with a decent interval between each supply, his washleather gloves, his thick stick, and his hat; which latter article the Major wore with a rakish air on one side of his head, by way of toning down his remarkable visage. The Native had previously packed, in all possible and impossible parts of Mr Dombey's chariot, which was in waiting, an unusual quantity of carpet—bags and small portmanteaus, no less apoplectic in appearance than the Major himself: and having filled his own pockets with Seltzer water, East India sherry, sandwiches, shawls, telescopes, maps, and newspapers, any or all of which light baggage the Major might require at any instant of the journey, he announced that everything was ready. To complete the equipment of this unfortunate foreigner (currently believed to be a prince in his own country), when he took his seat in the rumble by the side of Mr Towlinson, a pile of the Major's cloaks and great—coats was hurled upon him by the landlord, who aimed at him from the pavement with those great missiles like a Titan, and so covered him up, that he proceeded, in a living tomb, to the railroad station.
But before the carriage moved away, and while the Native was in the act of sepulture, Miss Tox appearing at her window, waved a lilywhite handkerchief. Mr Dombey received this parting salutation very coldly — very coldly even for him — and honouring her with the slightest possible inclination of his head, leaned back in the carriage with a very discontented look. His marked behaviour seemed to afford the Major (who was all politeness in his recognition of Miss Tox) unbounded satisfaction; and he sat for a long time afterwards, leering, and choking, like an over—fed Mephistopheles.
During the bustle of preparation at the railway, Mr Dombey and the Major walked up and down the platform side by side; the former taciturn and gloomy, and the latter entertaining him, or entertaining himself, with a variety of anecdotes and reminiscences, in most of which Joe Bagstock was the principal performer. Neither of the two observed that in the course of these walks, they attracted the attention of a working man who was standing near the engine, and who touched his hat every time they passed; for Mr Dombey habitually looked over the vulgar herd, not at them; and the Major was looking, at the time, into the core of one of his stories. At length, however, this man stepped before them as they turned round, and pulling his hat off, and keeping it off, ducked his head to Mr Dombey.
'Beg your pardon, Sir,' said the man, 'but I hope you're a doin' pretty well, Sir.'
He was dressed in a canvas suit abundantly besmeared with coal—dust and oil, and had cinders in his whiskers, and a smell of half—slaked ashes all over him. He was not a bad—looking fellow, nor even what could be fairly called a dirty—looking fellow, in spite of this; and, in short, he was Mr Toodle, professionally clothed.
'I shall have the honour of stokin' of you down, Sir,' said Mr Toodle. 'Beg your pardon, Sir. — I hope you find yourself a coming round?'
Mr Dombey looked at him, in return for his tone of interest, as if a man like that would make his very eyesight dirty.
少校这时吃得饱饱的,咸馅饼的液汁从他的眼角中渗流出来,辣子烤肉和腰子绷紧了他的领带;火车开往伯明翰的时间已经临近(他们是乘火车离开城市的),本地人非常困难地给他穿上厚大衣,扣上钮扣;他的脸孔终于从衣服的顶端露了出来,眼睛鼓着往外看,嘴巴张着喘气,仿佛他是装在一个琵琶桶里似的。接着,本地人把他的软皮手套、粗手杖和帽子一件件地递给他,每递完一件总要隔适当的间歇才递下一件。他把那顶帽子时髦地歪戴在头的一边,为的是使他那惊人的面貌变得柔和一些。董贝先生的四轮轻便马车正在外面等待着,本地人事先在马车中一切可能的和不可能的角落里塞满了数量异常之多的毡制旅行提包和小旅行皮包;它们那鼓鼓囊囊的外表就跟少校本人一样,好像患了中风症似的;本地人在自己的口袋中又塞满了塞尔查矿泉水、东印度群岛的雪利酒、夹心面包片、围巾、望远镜、地图和报纸,这一类随身携带的轻便物品是少校在旅行中随时可能要的。然后,本地人报告,一切都已准备就绪。为了把这位不幸的外国人(人们传说他在本国是位王子)装备得齐全无缺,当他和托林森先生并排坐在马车后座上的时候,房东又把一堆少校的斗篷和厚大衣猛掷到他身上;这位房东像一位泰坦,从铺石路上把这些巨弹对准他投射过来,把他完全蒙盖住了,他就像埋葬在一个活坟墓里似地向着火车站前进。
但是在马车出发之前,正当本地人被埋葬的时候,托克斯小姐出现在她的窗口,挥着一块像百合花一样纯白的手绢。董贝先生很冷淡地——甚至对他来说也是很冷淡地——接受了这个送行的问候;他的头极为轻微地点了一下作为回礼,然后神色十分不愉快地仰靠在马车中。他这故意的态度使少校感到无比高兴。(他倒很有礼貌地跟托克斯小姐打了招呼),后来他长久地坐在那里,眼睛斜瞅着,嘴巴喘着气,像吃得过多的梅菲斯托菲尔斯一样。
在车站临开车前忙忙乱乱的时间里,董贝先生和少校在月台上并排地走来走去;董贝先生沉默寡言,闷闷不乐,少校则以各种轶事和回忆(其中大部分的主要角色都是乔·白格斯托克)来使他或使他自己开心消遣。他们两人谁也没有注意到,他们在散步过程中已吸引了一位工人的注意;那位工人站在机车旁边;他们每次从旁经过的时候,他都触一触帽檐向他们行礼;因为董贝先生按照平时的习惯,没有正面去看普通老百姓,而是越过他们的头顶望出去;少校呢,正全神贯注地在讲他的趣闻轶事,所以谁也没有理会到这位工人。可是当他们向后转的时候,那人终于走到他们面前,脱下帽子,拿在手中,向董贝先生低头鞠躬。
“请原谅,先生,”那人说道,“我希望您身体健康,生活愉快,先生。”
他穿着一套帆布衣服,上面布满斑斑点点的煤灰和油垢,连鬓胡子当中有着煤屑,全身上下散发出一股半熄灭的灰烬的气味。尽管这样,他并不是一个难看的人,也不能说他是个看上去肮脏的人;直接了当地说吧,他就是穿着工作服的图德尔先生。
“我很荣幸将在这一路上为你们往锅炉里添煤烧火,”图德尔先生说道,“请原谅,先生,我希望您身体开始恢复过来了吧!”
董贝先生嫌恶地看着他,回答他那关切的声调,仿佛像他那样的人甚至会把他的视野也玷污了似的。
重点讲解
一.approach:v.靠近, 接近, 接洽, 要求,达到, 动手处理 n.途径, 方法, 接近, 接洽, 要求,路径, 进场着陆, 相似的事物
【语法用法】
不可以与动词add搭配使用。
错句举例与错句分析
错句: I would like to add a new approach to the power war.
订正: I would like to propose the adoption of a new attitude to the power war.
翻译: 我提议应对这场权利的战争采用一种新的态度。
分析: approach不可与add搭配使用。
【词义辨析】
manner, method, way, mode, fashion, means, approach
这些名词均含“方法、方式”之意。
manner多指行动的特殊方式或独特的方法。
method指有系统、有条理地办事或解决问题的方法。
way普通用词,可指一般的方法,有时也指个人的方法或方式,也可指特殊的方式或方法。
mode书面用词,常指因个人爱好或传统习俗等因素而遵循的方法。
fashion着重独特的程序或方式,尤指个人的偏爱或习惯。
means指为达到某种目的或目标而采用的方法、手段或途径。
approach指从事某事的特别方法、途径。
【例句用法】
All the approaches to the palace were guarded by troops.
通往宫殿的所有道路都有部队把守。
That's the nearest approach to a smile he ever makes.
那已算是他能做出的最近乎微笑的表示了。
二.interest:n.兴趣, 嗜好, 利息, 股份 v.使…感兴趣
【语法用法】
in the interest(s) of truth指“为了真理”,in the interest(s) of peace指“为了和平”,interest后的s可选择加或不加;
interest后面用的介词不同,意思就会不同。
I have (take) no interest in this subject.
这里interest指感觉。
This subject has no interest for me.
这的interest指引起这种感觉的特质。I study this subject with great interest.
句中with...interest为状语短语,interest指兴趣。This subject is of great interest to me.
句中of...interest是形容词短语,interest指引起兴趣的的特质。
scholarly interests和intellectual interests 中的interests都表达为被关注的事或物;
interest做动词时,可解释为“引起…的注意或关心”。
This subject interests him greatly.
【词义辨析】
advantage, benefit, interest, favour, profit, gain
这些名词均有“利益、好处”之意。
advantage指因某方面占优势或利用某机会以及对方弱点而获得利益与好处。
benefit普通用词,指通过正当手段从物质或精神方面得到的任何好处或利益。
interest作“利益”解时,多用复数形式,既可指集团、群体的利益,又可指个人的利益。
favour指在竞争中获得的advantage,也可指狭隘的个人利益。
profit着重收益,尤指从物质、钱财等方面获得的利益。
gain指获得的物质利益,也暗示不损坏他人利益而得的无形好处。
amuse, entertain, interest, please
这些动词均含有“使人娱乐,消遣”之意。
amuse指使人通过注意某些有趣或悦人的事物而消遣,着重使人愉快的效果。
entertain指通过给他人快乐感的消遣活动,使自己或他人从单调中解脱出来。
interest普通用词,指出于任何原因使人兴奋或对某事物保持好奇心或注意力,侧重引起兴趣或注意。
please多指愿望、兴趣得到满足后产生的强烈满意情绪。