(单词翻译:单击)
Since moving to LA a couple weeks back, Gossip Girl star Leighton Meester (Blair Waldorf) has been making quite the impression on the fair city. She hosted a fancy dinner for cool people, got our minds all mimsy when we spotted her with a mystery guy, and apparently started an arm wrestling bowling alley gang.
在搬到洛杉矶几周后,《八卦天后》(Gossip Girl)演员莉顿·梅斯特(Leighton Meester,剧中饰演布莱尔·霍道夫Blair Waldorf)对这座城市留下了相当不错的印象。她为朋友们举办了一场昂贵的晚宴。当我们发现她与一神秘男子在保龄球馆里上演扳手腕对决时,我们都混乱了。
What? Well, we were super curious about her relationship status, having seen her with a handsome stranger who did not resemble Aaron Himelstein, the artist she was last rumored to be seeing. So, we were surprised when we came across some shots on Daily Mail.
什么?是的,我们对莉顿的感情近况都超级好奇,这次居然看见她和一个帅气的陌生人在一起!这家伙应该不是她上次的绯闻对象,艺术家亚伦·希梅尔斯坦(Aaron Himelstein)。所以,当我们看见《每日邮报》(Daily Mail)上的照片时都倍感惊讶。
Leighton was spotted at Pins Bowling Alley with some pals in Studio City, inciting an arm-wrestling throwdown. Also present? Aaron. Although the two have kept things on the hush-hush since they were first discovered in Brazil (goodbye grid, hello South America), they seem to be still on.
莉顿被目睹到和一些朋友在斯蒂迪奥城(Studio City)的Pins保龄球馆里玩,还在众人怂恿之下参加了扳手腕,最终败北。有谁在场呢?亚伦。尽管在巴西被目睹到两人同行(南美洲你好!)后两人极力隐瞒恋情,两人之间似乎有着什么不同寻常的关系。
Funny, though. The two were both captured holding hands with other people. Before you get any other ideas though, the other grippers were their arm-wrestling challengers. What wholesome kids.
有趣的是,两人都被偷拍到与他人牵手。想明白这是什么回事了吗?那是他们的扳手腕对手。多么谨慎的一对啊!