狄更斯双语小说:《董贝父子》第19章Part 03
日期:2012-11-05 14:10

(单词翻译:单击)

原文欣赏
'And I added,' pursued Walter, 'that if she — Susan, I mean — could ever let you know, either through herself, or Mrs Richards, or anybody else who might be coming this way, that Miss Dombey was well and happy, you would take it very kindly, and would write so much to me, and I should take it very kindly too. There! Upon my word, Uncle,' said Walter, 'I scarcely slept all last night through thinking of doing this; and could not make up my mind when I was out, whether to do it or not; and yet I am sure it is the true feeling of my heart, and I should have been quite miserable afterwards if I had not relieved it.'
His honest voice and manner corroborated what he said, and quite established its ingenuousness.
'So, if you ever see her, Uncle,' said Walter, 'I mean Miss Dombey now — and perhaps you may, who knows! — tell her how much I felt for her; how much I used to think of her when I was here; how I spoke of her, with the tears in my eyes, Uncle, on this last night before I went away. Tell her that I said I never could forget her gentle manner, or her beautiful face, or her sweet kind disposition that was better than all. And as I didn't take them from a woman's feet, or a young lady's: only a little innocent child's,' said Walter: 'tell her, if you don't mind, Uncle, that I kept those shoes — she'll remember how often they fell off, that night — and took them away with me as a remembrance!'
They were at that very moment going out at the door in one of Walter's trunks. A porter carrying off his baggage on a truck for shipment at the docks on board the Son and Heir, had got possession of them; and wheeled them away under the very eye of the insensible Midshipman before their owner had well finished speaking.
But that ancient mariner might have been excused his insensibility to the treasure as it rolled away. For, under his eye at the same moment, accurately within his range of observation, coming full into the sphere of his startled and intensely wide—awake look—out, were Florence and Susan Nipper: Florence looking up into his face half timidly, and receiving the whole shock of his wooden ogling!
More than this, they passed into the shop, and passed in at the parlour door before they were observed by anybody but the Midshipman. And Walter, having his back to the door, would have known nothing of their apparition even then, but for seeing his Uncle spring out of his own chair, and nearly tumble over another.
'Why, Uncle!' exclaimed Walter. 'What's the matter?'
Old Solomon replied, 'Miss Dombey!'
“我还要再说一句,”沃尔特继续说,“如果她——我是说苏珊——由她本人,或通过理查兹大嫂或其他顺便路过这里的什么人,在什么时候,让你知道,董贝小姐健康和幸福的话,那么你将会十分感谢她的好意,并会写信告诉我,我也将会十分感谢她的好意的。好啦,全说完了。说实在的,舅舅,”沃尔特说,“昨天我因为想这件事情几乎一整夜没睡着觉;而我一出门又下不定决心,究竟去不去做这件事;可是我相信我内心的真实感情,如果我不把它表达出来的话,那么我以后一定会很痛苦的。”
他的诚实的声音和神态表明他所说的话是完全真实的,而且是坦诚的。
“因此,舅舅,如果你什么时候见到她,”沃尔特说,“我现在是说董贝小姐,——也许你会见到她的,谁知道呢!——就请你告诉她,我对她怀着多大的好感;当我在这里的时候,我一直多么想着她,在我离开前一天的夜里,舅舅,我是多么热泪盈眶地谈到她。请你告诉她,我说,我永远不会忘记她那温柔的举止,她那美丽的容貌或她那胜过一切的可爱的、善良的性情。因为这两只鞋我并不是从一个女人的脚上,也不是从一个姑娘的脚上,而只是从一个天真的小孩的脚上得到的,”沃尔特说,“舅舅,如果你不介意,就请你告诉她,我保存着这双鞋子——她会记得,那天夜里它们跌落了多少次——,并把它们当作纪念品随身带走了!”
就在这个时候,它们被装在沃尔特的一只箱子里被搬到门口。一个搬运工人正在把他的行李搬到一辆货车上,以便运到码头,装上“儿子和继承人”号;当它们的主人还没有讲完话的时候,它们已在冷淡无情的海军军官候补生的眼前被推走了。
但是那位以往的海员对运走的珍宝所表现出的冷淡无情的态度也许是情有可原的。因为,使他大吃一惊的是,就在这同一个时刻,就在他的视野圈内,就在他的眼皮底下,弗洛伦斯和苏珊·尼珀已完全进入了他高度警惕的监视范围之中。弗洛伦斯不无胆怯地望着他的脸,碰见了他那紧张惊骇的木头眼光!
不仅如此,她们还走进店铺,到了客厅的门口,除了海军军官候补生外,没有任何人注意到她们。沃尔特这时背对着门,如果不是看见舅舅从椅子中跳起来、几乎跌到另一张椅子上的话,连他当时也根本不会知道她们像幽灵似地突然来临。
“怎么了,舅舅!”沃尔特大声喊道,“出了什么事?”
老所罗门回答道:“董贝小姐!”
重点讲解
一.pursue:v.追求, 追捕, 继续执行, 从事
【语法用法】
pursue解释为“追求”时,是指为了某个目的而追。
【词义辨析】
pursue, follow, chase, hunt, trace, track, trail
这些动词均含“跟随、追踪”之意。
pursue指坚持不懈、毫不动摇地紧跟、追赶某人、某物或某个事业。
follow普遍用词,含义最广,多指跟随起引导作用的人或物,跟随的动机可以是善意的,也可能是恶意的。
chase指快速追赶或决心追踪,褒义贬义均可用。
hunt原义为“追猎、猎取”,现用于指追捕或搜寻逃犯等。
trace指根据线索或足迹进行跟踪。用于抽象意义时指找到某事物的根源。
track指沿着人或动物留下的印迹或行迹追踪。
trail一般指跟踪追击。
【例句用法】
She is pursuing her studies at the university.
她在大学继续深造。
The government is pursuing a policy of non-intervention.
政府正奉行不干预政策。
二.matter:n.事情, 事态, 问题, 关于...的事情, 物质, 重要性 v.有关系, 要紧
【词义辨析】
1.affair, business, matter, concern, thing
这些名词均含“事情”之意。
affair含义较广,侧重指已发生或必须去做的任何事情或事务。复数形式多指重大或较复杂的事务。
business通常指较重要或较难而又必须承担的事情,也可指商事。
matter普通用词,着重指一件考虑中的或需要处理的事。
concern往往强调与个人或团体利害有直接或重大关系的事。
thing用作“事情”解时,词义较笼统、含糊,多用于指不很具体的事。
2.material, matter, substance, stuff
这些名词均含“物质,东西”之意。
material通常指组成客观存在物的部分或其原料。
matter通常指构成实物的物质,与精神相对立。在科学上,指占有空间,并能以某种方式被感官觉察的一切东西。
substance多指某一种形式的物质,既可指元素也可指化合物。
stuff多用于日常生活中,非正式用词,常指构成整体的所有部分、物体或项目,有时指劣等材料,含轻蔑意味。
3.problem, question, issue, matter
这些名词均含“问题”之意。
problem指客观上存在的、难以处理或难以理解的问题。
question通常指用口头或书面提出来要求回答或有待讨论解决的问题。
issue多指意见能达到一致的问题,但要通过争论或讨论解决。
matter含义不很具体,暗示人们考虑和关心的事和话题。
【例句用法】
It may be a matter of months before it's ready.
要准备好可能得数月时间。
I want to speak to her in the matter of my salary.
我想跟她谈谈我的薪水问题。

分享到
重点单词
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • observationn. 观察,观察力,评论 adj. 被设计用来观察的
  • portern. 搬运工,门房,(火车卧铺车厢或豪华车厢的)乘务员,
  • substancen. 物质,实质,内容,重要性,财产
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事
  • apparitionn. 鬼,幽灵,幻影
  • spokev. 说,说话,演说
  • insensibleadj. 无知觉的;昏迷的;麻木不仁的
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • innocentadj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的