(单词翻译:单击)
一对小孩,一棵树,青梅竹马中的男孩与女孩的小心思。 然而,由于历经成长这个复杂的过程,我们都曾错过彼此的心意。
电影开始时布莱斯亮晶晶的眼眸还没发现茱莉的美,一个如彩虹般绚丽的人。外公说:“有些人浅薄,有些人金玉其外败絮其中。”多么睿智的老人,一语点破生命的玄机。当梧桐被砍时,布莱斯没有站到茱莉的一边;当茱莉送鸡蛋时,布莱斯并没有接受这份好意,而是偷偷地将鸡蛋倒进了垃圾桶;当有人讽刺茱莉的智障叔叔时,布莱斯最终也只是附和地赞同了……当我喜欢你的时候,你并不喜欢我;而当我发现你那双曾经让我着迷的漂亮眼睛渐渐不再吸引我时,你却喜欢上了我。一句“她怎么可以和别人坐在那还笑得那么灿烂”,所有的嫉妒以及醋意都已经无法再掩饰其中的心意。是啊,有时候爱情就是如此的不凑巧。于千万人当中,在时间的无涯的荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。
像所有初恋的故事,那些朦胧的情愫也曾经带给我们那么多的怦然心动。看到这部电影,心弦被轻轻地拨动了。整部电影纯净的就像夕阳下那颗高大的法国梧桐闪耀着最明亮的光辉。
剧中那些轻轻拨动心弦的美丽台词:
A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.
一幅画不是众多物件简单拼凑而成的。牛只是一头牛,草地也只有青草和鲜花,而穿过树枝的阳光也仅仅只是一束光,但如果将它们放到一起,就会产生魔一般的魅力。
The higher I got, the more amazed I was by the view.
我爬得越高,眼前的风景便愈发迷人。
Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.
有时起初的隐忍可以避免一路的疼痛。
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.
有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。在这绚烂的日落景象中,我慢慢领悟了父亲所说的整体胜于局部总和的道理。
The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.
见到布莱斯•罗斯基的第一天,我心动了。他的双眸有种魔力让我如痴如醉。
The next thing I know, he's holding my hand and looking right into my eyes. My heart stopped. Was this it? Would this be my first kiss?
接下来,我所知道的就是,他紧紧握住我的手,与我深情对视。我的心跳停止了。就要来了吗?我的初吻就要来了吗?
Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. All hair and no substance. And there she was holding hands with Bryce. My Bryce. The one who was walking around with my first kiss.
雪利•斯道尔斯是个絮絮叨叨、阴险毒辣的长舌妇,头发长见识短。可她竟然牵起了布莱斯的手。那可是我的布莱斯!带着我的初吻到处招摇的布莱斯!
- And she's been stalking me since the second grade.
- Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.
- 她从二年级起就老是缠着我。
- 这种女孩可是可遇不可求的。
One’s character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.
从小看到老,我可不愿看到你做边城浪子回不了头。
The way she talked about what it felt like to be up in that tree to be held above the earth, brushed by the wind. Who in junior high talks like that? This weird feeling started taking over in the pit of my stomach and I didn't like it.
她说起那种置身树梢的感觉时说就像被高高举起,微风拂面。哪个初中生会说出这样的话呢?这种怪怪的感觉在我胃里翻腾,我不喜欢这种感觉。
The apple doesn't fall far from the tree.
树上掉下的苹果它落的地离树能有多远?
And I realized Garrett was right about one thing: I had flipped. Completely.
我意识到加利特一件事是说对了:我心动了。完全心动了。