(单词翻译:单击)
I don't want to tell Wayan about it, not until all the money has been raised. It's hard to keep a big secret like this, especially when she's in such constant worry about her future, but I don't want to get her hopes up until it is official. So for the whole week, I keep my mouth shut about my plans, and I keep myself occupied having dinner almost every night with Felipe the Brazilian, who doesn't seem to mind that I own only one nice dress.
在筹得所有的钱之前,我不打算告诉大姐这件事。保守这么大的秘密可不容易,尤其在她一天到晚担心自身未来的时候,但在最终底定之前,我不希望让她期望太高。因此整整一个礼拜,我闭口不提自己的计划,让自己几乎天天晚上忙着和似乎不介意我只拥有一件洋装的巴西人斐利贝吃晚饭。
I guess I have a crush on him. After a few dinners, I'm fairly certain I have a crush on him. He's more than he appears, this self-proclaimed "bullshit master" who knows everyone in Ubud and is always the center of the party. I asked Armenia about him. They've been friends for a while. I said, "That Felipe—he's got more depth than the others, doesn't he? There's something more to him, isn't there?" She said, "Oh, yes. He's a good, kind man. But he's been through a hard divorce. I think he's come to Bali to recover."
我想我有点迷恋他。吃过几回晚饭后,我很确定自己迷恋上了他。这位自称"臭屁大王"的认识乌布所有人的人,总是派对中的核心人物,但他这个人不仅仅像他所表现的那样而已。我向亚美尼亚问起斐利贝,他们是好一阵子的朋友。我问:"那个斐利贝——他比其他人更有深度,是吧?他身上有更多东西,对吧?"她说:"喔,是的,他是个亲切的好人。但他经历过一次艰苦的离婚。我想他来巴厘岛是为了让自己痊愈。"
Ah—now this is a subject I know nothing about.
啊——这件事我可一无所知。
But he's fifty-two years old. This is interesting. Have I truly reached the age where a fiftytwo-year-old man is within my realm of dating consideration? I like him, though. He's got silver hair and he's balding in an attractively Picassoesque manner. His eyes are warm and brown. He has a gentle face and he smells wonderful. And he is an actual grown man. The adult male of the species—a bit of a novelty in my experience.
不过他是五十二岁的人,这很有趣。我怎么已届这种年龄,将五十二岁男人列入约会对象的考虑?尽管如此,我还是喜欢他。他有银白色的头发,以不失迷人的毕加索方式渐渐秃顶。他有一双温暖的棕色眼睛。他面容柔和,而且闻起来很香。他是真正的成年男人。这种类型的成熟男子,对我而言是崭新的体验。