(单词翻译:单击)
Fatter people are more likely to lose their memories and brain power quicker than those who are thinner, according to British research.
据英国某一研究,相比瘦子,胖子的记忆力和脑力下降得更快。
Those who are obese, and have other health problems such as high blood pressure and high cholesterol, lose their memory and thinking skills almost a quarter faster, found researchers at University College London.
英国伦敦大学学院的一份研究表明,那些患有如高血压高胆固醇等健康问题的胖子和那些一般的胖子,比起瘦子来说,他们的记忆力和脑力下降速度要快四分之一。
Their study was based on almost 6,500 Whitehall civil servants, whose health was monitored between the ages of 50 and 60.
这份研究以将近6,500名年龄在50岁到60岁之间的白厅(英国)公务员的健康状况为研究对象。
They were weighed and measured, their blood pressure and cholesterol levels were taken, and they were also asked what medication they were taking.
研究人员对他们称了体重,做了测量,记录了他们的血压和胆固醇含量,同时还了解了他们目前在做哪些药物治疗。
In addition, they were asked to perform mental tests three times during the decade, which were used to assess memory and other cognitive skills.
此外,研究对象在这十年时间里还要参加三次智力测验,这些测验结果将作为评估记忆和其它认知技能的依据。
Of the 6,401 civil servants in the study, nine per cent (582) were obese. Of those, 350 were also classed as "metabolically abnormal" - meaning they had two additional risk factors such as high blood pressure, high cholesterol, were taking medication for either condition, or were diabetic.
在参与这项研究的6,401名国家公务员中,9%(即582人)是胖子。有350人的新陈代谢存在异常现象,这也意味着他们将面临双重危险,高血压和高胆固醇。他们需要服用治疗高血压和高胆固醇的药物。除此以外还有糖尿病患者。
The researchers found the obese tended to lose their mental powers faster than their thinner colleagues, while those who also had additional conditions lost their memory and thinking skills fastest of all.
研究人员发现胖子比起他们的瘦子同事更容易失去大脑思考能力,而这个人群中最容易失忆和失去思考能力的是这些还有其它健康问题的胖子。
The latter group experienced a 22.5 percent faster decline on their cognitive test scores over the decade than those who were healthy.
比起健康的胖子,后一组研究对象(指还有其它健康问题的胖子)在过去的十年时间里在认知测试中得分下降高达22.5%。
Archana Singh-Manoux, of the Paris research institute Inserm, who contributed to the study, said their results indicated the idea that people could be obese but still healthy was flawed.
巴黎研究机构Inserm的辛格-曼诺(Archana Singh-Manoux)负责这项研究。他说,他们的研究结果表明胖子是健康的这一看法是站不脚的。
Shirley Cramer, chief executive of Alzheimer's Research UK, said: "We do not yet know why obesity and metabolic abnormality are linked to poorer brain performance, but with obesity levels on the rise, it will be important to delve a little deeper into this association.
英国老年痴呆症研究所的主管雪莉·克莱默(Shirley Cramer)说:"目前我们还不知道为什么肥胖与新陈代谢异常这两方面会和脑力衰弱有联系。但是随着肥胖程度的增加,进一步深入探究它们之间的关联将变得很重要。"
"While the study itself focuses on cognitive decline, previous research suggests that a healthy diet, regular exercise, not smoking and controlling blood pressure and cholesterol in midlife can also help stave off dementia."
"虽然这项研究本身关注的是认知能力的减弱,但先前的研究表明在中年时期,健康的饮食、定期锻炼、不吸烟、控制血压和胆固醇等有助于减缓痴呆症的产生。"(