阿姆斯特朗被剥夺全部冠军头衔
日期:2012-08-26 18:45

(单词翻译:单击)

Lance Armstrong was stripped of his record seven Tour de France titles late Thursday after he refused to fight allegations that he used performance-enhancing drugs.
阿姆斯特朗(Lance Armstrong)拒绝就有关他使用违禁药品的指控进行抗辩,之后他于周四晚间被剥夺了在环法自行车赛(Tour de France)上获得的全部七个冠军头衔。他是迄今为止获得这项赛事冠军头衔最多的运动员。
Mr. Armstrong notified the U.S. Anti-Doping Agency that he wouldn't fight the charges the agency brought against him in June, a move that, according to USADA, immediately strips him of all of his athletic titles going back to Aug. 1, 1998, roughly a year before his first Tour de France victory. USADA said Mr. Armstrong is also banned immediately from competing in Olympic and other elite-level sports for the rest of his life.
阿姆斯特朗通知美国反兴奋剂机构(U.S. Anti-Doping Agency),他不会就该机构今年6月对他提出的指控进行抗辩。据美国反兴奋剂机构说,阿姆斯特朗此举意味着,从即刻起,他自1998年8月1日(大约是他首次获得环法自行车赛冠军的前一年)以来获得的全部赛事冠军头衔都将被剥夺。该机构说,从即刻起,阿姆斯特朗还被终身禁止参加奥运会和其他精英级体育赛事。
Mr. Armstrong had until midnight Mountain Standard Time Thursday to officially decide whether to fight the Agency's charges, which alleged Mr. Armstrong had participated in a conspiracy to cheat.
阿姆斯特朗必须在美国山区标准时间周四午夜之前正式决定是否对美国反兴奋剂机构提出的指控进行抗辩。该机构指控说,阿姆斯特朗参与了舞弊阴谋。
In 2010, The Wall Street Journal was the first to report that a former teammate had accused Mr. Armstrong of doping, which eventually led to the investigation by USADA.
2010年,《华尔街日报》最先报道说,一名前队友指控阿姆斯特朗服用违禁药品。此事最终导致美国反兴奋剂机构对阿姆斯特朗展开调查。
USADA, a nonprofit organization charged with policing doping, doesn't have the authority to bring criminal charges, but it can sanction athletes by stripping them of their titles and banning them from competition for doping.
美国反兴奋剂机构属于非营利组织,负责调查运动员的兴奋剂问题,但无权提起刑事指控。不过,该组织可因兴奋剂问题对运动员实施制裁,如剥夺其冠军头衔和实施禁赛等。
In a statement, Mr. Armstrong didn't admit that he cheated, but said he won't fight USADA, an organization Mr. Armstrong has for months said has treated him unfairly.
阿姆斯特朗在声明中没有承认自己服用违禁药品,但他说不会就美国反兴奋剂机构的指控进行抗辩。数月来,阿姆斯特朗一直说该机构对自己不公。
'Say what you will about what I did or didn't do ten years ago, they're not playing by the rules,' Mr. Armstrong said in an interview with The Wall Street Journal earlier this summer. 'Here's the deal, athletes cheating in sport, that's bad. But what these guys are doing is far worse. The levels they have gone to try to f- me and rig this thing are far worse than any athlete taking a transfusion or some EPO. This is far dirtier.'
阿姆斯特朗今年夏天早些时候接受《华尔街日报》采访时说,对于我10年前做过什么、没做过什么,他们想怎么说就怎么说,他们不按规则行事。这么说吧,运动员在比赛中服用违禁药品确实不好,但这些人的所作所为有过之而无不及;他们试图对我做的事比任何服用违禁药品的运动员都要坏得多,要肮脏得多。
By opting not to fight-a move that took many by surprise-Mr. Armstrong gave up the chance to defend himself against the charges in an arbitration hearing.
选择不进行抗辩(此举令很多人大感意外),阿姆斯特朗就放弃了在仲裁听证会上就这些指控为自己辩护的机会。
The governing body for the sport of cycling, known as the UCI, could appeal the sanctions, though it has never appealed a sanction handed down by USADA. The UCI could also refuse to acknowledge USADA's sanctions, though that would be unprecedented.
自行车运动管理机构国际自行车联盟(UCI)可以针对相关制裁提出上诉,不过此前UCI从未对美国反兴奋剂机构宣布的制裁提出过上诉。UCI也可以拒绝承认美国反兴奋剂机构的制裁,不过UCI并没有这样做的先例。
'There comes a point in every man's life when he has to say, 'Enough is enough,'' Mr. Armstrong said in a statement Thursday. 'For me, that time is now. I have been dealing with claims that I cheated and had an unfair advantage in winning my seven Tours since 1999.'
阿姆斯特朗在声明中说,每个人都会遇到一个不得不说“受够了”的时刻,对我而言,现在就是这样一个时刻;从1999年起,就有人说我作弊,说我在七次赢得环法冠军时拥有不公平优势。
Mr. Armstrong's lawyers Timothy J. Herman and Robert Luskin wrote in a letter Thursday to USADA that Mr. Armstrong's decision didn't reflect 'any belief that USADA's charges have merit or any fear of what a fair proceeding would establish.'
阿姆斯特朗的律师赫尔曼(Timothy J. Herman)和罗斯金(Robert Luskin)周四在致信美国反兴奋剂机构时说道,阿姆斯特朗的决定并不表示他认为美国反兴奋剂机构的指控有任何合理的地方,也不表示他害怕一场公正的诉讼将带来怎样的后果。
Throughout his career, Mr. Armstrong was dogged by allegations that he had used performance-enhancing drugs. In 2010, Mr. Armstrong's former teammate, Floyd Landis, sent a series of emails to cycling officials in which he made allegations of doping on Mr. Armstrong's former cycling team and accused Mr. Armstrong of doping during his career. The existence of the emails was first reported by The Wall Street Journal.
在他的整个职业生涯中,阿姆斯特朗始终受到有关他曾使用违禁药品提高成绩的指控。2010年,阿姆斯特朗的前队友兰迪斯(Floyd Landis)向自行车运动管理人员发送了多封电子邮件,在信中兰迪斯指控阿姆斯特朗之前所在的自行车队存在服用违禁药品的情况,并指控阿姆斯特朗在职业生涯期间也曾服用禁药。《华尔街日报》首先报道了这些邮件的存在。
Mr. Armstrong has always firmly denied the charges, often lashing out at his accusers and asserting that he had passed more than 500 drug tests. USADA's case against him rests largely on the testimony of at least 10 former teammates who USADA has said stand ready to say Mr. Armstrong doped during his career.
阿姆斯特朗此前总是坚决否认这些指控,常常抨击指控他的人,并声称他已成功通过500多项药检。美国反兴奋剂机构对阿姆斯特朗提出的指控在很大程度上取决于其至少10名前队友的证词。美国反兴奋剂机构说这些人随时准备作证,证明阿姆斯特朗在职业生涯期间曾服用违禁药品。
Mr. Armstrong was diagnosed with testicular cancer in 1996. He came back to win the sport's biggest race-the Tour de France-in 1999. He went on to win six more Tour de France titles in a row, beating the previous record of five. Mr. Armstrong's autobiography, 'It's Not About the Bike,' was a best seller.
1996年阿姆斯特朗被诊断出患有睾丸癌。他重返赛场后于1999年赢得了自信车运动中最重大的赛事──环法自行车大赛的冠军。此后他又连续六年赢得环法自行车大赛冠军头衔,打破了此前有人赢得五次冠军的纪录。阿姆斯特朗的自传《重返艳阳下》(It's Not About the Bike)曾一度颇为畅销。
Mr. Armstrong retired in 2005 and came back to the sport for the 2009 season. Initially, he agreed to enter into a special blood-testing program to prove that he was racing clean. He ultimately ended the program, citing high costs and logistical problems.
阿姆斯特朗于2005年退役,并于2009赛季重回赛场。一开始他曾同意参加一项特殊的血液测试,以证明自己没有服用禁药,但他最终还是终止了测试,理由是成本过高且物流方面存在问题。
Mr. Landis's allegations led to a federal criminal investigation that was dropped in February. In June, USADA announced it was bringing doping charges against Mr. Armstrong and five other people affiliated with his former team.
兰迪斯的指控导致有关部门发起一项联邦刑事调查。今年2月该调查被取消。今年6月,美国反兴奋剂机构宣布,对阿姆斯特朗以及他此前所在车队的另外五人提出服用违禁药品的指控。

分享到
重点单词
  • initiallyadv. 最初,开头
  • reflectv. 反映,反射,归咎
  • teammaten. 队友
  • announced宣布的
  • decisionn. 决定,决策
  • athleten. 运动员
  • athleticadj. 运动的,活跃的,健壮的
  • criminaladj. 犯罪的,刑事的,违法的 n. 罪犯
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • strippedadj. 剥去的 v. 剥夺(strip的过去分词形式)