(单词翻译:单击)
Arnold Schwarzenegger promised he'd be back - but that was before his governorship, his tabloid scandal and his 65th birthday.
阿诺德•施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)曾经承诺过他会回来的,但那是在他当州长之前、有婚外情丑闻之前,以及65岁生日之前。
After nearly a decade, the former governor of California is attempting to reignite his career as a Hollywood star.
经过近十年的政治生涯后,这位前加州州长正准备重点引擎,回归好莱坞影坛。
He has already shot three films, including the ensemble piece 'The Expendables 2,' which opens next week and is the first movie since 2003 to feature him in any role beyond a cameo. He has signed on to star in three more, including a new 'Terminator' installment, for which he has met recently with director James Cameron and producer Megan Ellison, who paid $20 million last year to buy the rights from a hedge fund that bid for the property in a bankruptcy proceeding.
目前,施瓦辛格已拍了三部新片,包括8月中旬上映的《敢死队2》(The Expendables 2),这是他自2003年以来第一次出演主角。他还签下了三部电影的演出合约,包括新一代的《终结者》(Terminator)。一个对冲基金在破产清算竞标中拿到了这部《终结者》的版权,导演詹姆斯•卡梅隆(James Cameron)和制片人梅根•埃里森(Megan Ellison)又在2011年花2000万美元从该对冲基金手中将版权买下。最近,施瓦辛格与两人进行了会面。
People have underestimated Mr. Schwarzenegger ever since he arrived in the U.S. in 1968 as a bodybuilder with a thick Austrian accent. But resuming a Hollywood career after a decade-long sabbatical won't be easy, especially for a man now carrying a little less muscle tone and a little more personal baggage: In May 2011, a few months after exiting office, Mr. Schwarzenegger admitted that he had fathered a child with a longtime member of his household staff. He delayed getting back in front of the cameras for several months. Mr. Schwarzenegger insists he isn't trying to recreate his glory days.
施瓦辛格在1968年作为一名健美运动员来到美国,还操着浓重的奥地利口音,当时人们低估了他的才华和能量。然而,在近十年的息影后重归好莱坞并非易事,因为到了施瓦辛格这把年纪,肌肉在减少,可烦心事却在增多:2011年5月,在卸任州长的几个月后,施瓦辛格承认自己与一名长期跟随自己的管家有染并生子。为此,他延迟了数月才回到摄像机前。施瓦辛格强调说,他的回归并非是要重铸昔日的辉煌。
'I don't need the money,' he said before a recent promotional appearance at Camp Pendleton, the Marine Corps Base down the coast from Los Angeles. 'I've been there. I've gotten to the top - the No. 1 movie of the year and all those things. So now it's a different agenda.'
最近,施瓦辛格在洛杉矶海边Camp Pendleton海军陆战队基地做宣传时说,“我不缺钱,该有的我都有了,我曾站在巅峰,是年度头号影片的男一号,现在我关注的是不一样的事情。”
Part of his agenda is adjusting to a changed Hollywood. As studios have focused increasingly on special effects-laden films built around pre-sold characters from comic books and the like, action stars' place in the firmament is vastly diminished. Neither of this year's biggest domestic hits, 'The Avengers' and 'The Hunger Games,' relied on the strength of a sole marquee name. The $29.3 million upfront fee Mr. Schwarzenegger collected for his last big role, 'Terminator 3: Rise of the Machines' in 2003, would be unthinkable for any actor today. (He sat out the fourth 'Terminator' while he was in office.)
其中一件事情是适应已经改变了的好莱坞。现在不少制片厂商越来越倾向于拍摄以漫画书等作品中热门人物为主角的充满各种特效的影片,动作明星曾拥有的广阔天地已几乎消失。看看今年上映的几部大片,如《复仇者联盟》(The Avengers)和《饥饿游戏》(The Hunger Games)等,依靠的都不是单打独斗的明星。施瓦辛格最后一次作为主角出演2003年的《终结者3:机器的觉醒》(Terminator 3: Rise of the Machines)时,预收的出演费高达2930万美元,这对今天的任何演员来说都是无法企及的高度。(施瓦辛格在当州长期间还客串出演过《终结者4》。)
Mr. Schwarzenegger became an international icon through films that exploited his uber-macho, pumped-up image in both earnest ('Total Recall,' 'Conan the Barbarian') and comedic roles ('Twins' and 'Kindergarten Cop'). He never hoisted Oscars for his acting, but he was a larger-than-life screen presence.
施瓦辛格在出演了不少具有男子汉气概和英雄风范的银幕角色后,成为国际影坛的一位天王巨星。他的影片既有柔情的元素,如《全面回忆》(Total Recall)和《王者之剑》(Conan the Barbarian),也有喜剧的一面,如《龙兄鼠弟》(Twins)和《幼稚园特警》(Kindergarten Cop)。虽然施瓦辛格至今还未捧得过奥斯卡小金人,但已成为一位永恒的银幕形象。
He dropped all of that upon his inauguration in 2003, and made a near-absolute retreat from Hollywood for the next seven years.
2003年施瓦辛格当选加州州长,从影坛激流勇退,在此后的七年中几乎与好莱坞绝缘。
As soon as he left office in January 2011, Mr. Schwarzenegger and his team of advisors began plotting his transition out of politics. There were plenty of ways Mr. Schwarzenegger could have occupied his time: He's working on his memoirs and launching a policy institute at the University of Southern California.
2011年1月施瓦辛格卸任州长后,马上就跟顾问团队开始规划退出政坛后的转型向。他有许多道路可供选择:写回忆录,在南加州大学(University of Southern California)开办一个政策研究院等。
There was also a big job possibility in Washington. Around the end of his second term, Mr. Schwarzenegger was approached by White House officials about a cabinet position, according to people familiar with the matter.
华盛顿特区也向他伸出了橄榄枝。据知情人士透露,在施瓦辛格第二任州长任期即将结束之际,白宫官员与他接触,邀请他担任总统内阁的一个重要职位。
Mr. Schwarzenegger, however, prefers Hollywood. Even if it is hardly known as a warm and supportive work environment, for him it seems like a safe harbor compared with politics. In Hollywood, 'they see you rising as a star. They see you falling as a star. That is natural,' he said. 'But it's not like, let's get someone. Or, let's tear them down. It's a different mentality.'
不过,施瓦辛格还是更喜欢好莱坞。虽然好莱坞并非一个温馨舒适的工作场所,但与政治相比,对他来说就像一个安静的避风港。施瓦辛格说,“好莱坞固然有成有败,人们随时都在看星升星落,但这里不像政界,无时无刻不在厮杀,政客们都恨不得把别人撕成碎片。影坛和政坛是两个世界。”
There is no template for engineering a second movie career for a former governor. Mr. Schwarzenegger relies on aides and advisers drawn from various facets of his life. In addition to people like his stunt double, Mr. Schwarzenegger's traveling entourage includes a coterie of former administration staffers, including his former special assistant (or 'body man'), his former communications director and his former deputy director of advance. One of his agents at Creative Artists Agency, Michael Kives, has a background in politics, having interned for President Bill Clinton.
如何让一位前任州长重返影坛,这没有现成的经验可供借鉴。施瓦辛格拉回了曾在他生命各个阶段助他一臂之力的助手和顾问团队。除了他的特技替身演员,施瓦辛格的随行人员还包括一群与他一起共事的班底,如前特别助理、前公关主管、前助选副主管等。他在创新艺人经纪公司(Creative Artists Agency)的经纪人之一迈克尔•凯夫斯(Michael Kives)拥有政治从业背景,曾在克林顿总统(President Bill Clinton)的手下实习过。
That team mapped out a second, reformulated movie career, one that relies heavily both on what they hope will be moviegoers' nostalgia for their star of yesteryear, and empathy for an aging action hero.
该团队为施瓦辛格精心规划了重返影坛的路线图,希望影迷们对昔日巨星的怀旧以及对年华老去动作英雄的同情能成为施瓦辛格再度转型的助推剂。
The strategy conceived by his team calls for him to revive hits from his heyday such as 'Triplets' - the sequel to 'Twins' - and the next installment of 'The Terminator,' the script for which is in development. And he will seek age-appropriate roles. In 'The Tomb,' a prison-escape thriller, Mr. Schwarzenegger sports gray-flecked hair and a matching goatee. In 'The Last Stand,' he plays a small-town semi-retired sheriff who 'is not pretending to be a 22-year-old,' said Erik Feig, president of production at Lions Gate Entertainment Corp., which is distributing 'The Tomb,' 'The Last Stand' and 'The Expendables 2.'
这一策略要求施瓦辛格让以往一些巨作重新焕发生机,如《龙兄鼠弟》的续集《三胞胎》(Triplets)和最新一部《终结者》等,后者的剧本正在撰写之中。施瓦辛格将在影片中出演与自己年龄相当的角色。在越狱片《活人墓》(The Tomb)中,他饰演的角色有斑白的头发和山羊胡,在《背水一战》(The Last Stand)中,他出演小镇上一个半退休的警长。《活人墓》、《背水一战》和《敢死队2》的发行公司狮门影业(Lions Gate Entertainment Corp.)的制片总裁埃里克•菲戈(Erik Feig)说,“施瓦辛格不会假装只有22岁。”
Mr. Schwarzenegger also is holding out to work with directors he finds especially compelling, like South Korean director Kim Jee-woon, who will make his Hollywood debut with 'The Last Stand.'
施瓦辛格还与他特别感兴趣的一些导演展开了合作,如韩国导演金知云(Kim Jee-woon)等。金知云将以影片《背水一战》首度进军好莱坞。
'As soon as we heard that there was the potential for him coming back into the business, we definitely wanted to find a movie for him,' said Mr. Feig, . 'To me, he definitely transcends time and he transcends place.'
菲戈说,“我们一听到施瓦辛格可能要重返影坛的消息,就非常想为他量身定做一部影片。在我看来,施瓦辛格是一位跨越了时间和空间的超级巨星。”
Mr. Schwarzenegger made two acting appearances during his governorship, both cameos, in 'Around the World in 80 Days' and 'The Expendables' (he shot a third, for 'Bruno,' but it didn't appear in the movie). He declined to consider scripts during his two terms, even during the waning days, when his approval rating was cratering. 'I wouldn't have the meeting,' Mr. Schwarzenegger said. 'I said, I cannot have my foot in this and already put my foot over there.'
担任州长期间,施瓦辛格客串过两部影片的配角,一部是《环游世界80天》(Around the World in 80 Days),一部是《敢死队》(The Expendables)。(他还客串出演过影片《布鲁诺》(Bruno),但他的镜头最终没有在片中出现。)在两任州长任期内,施瓦辛格谢绝考虑一切电影剧本,即使是在民众支持率一路下滑的逆境时期依然如此。施瓦辛格说,“我不会跟他们谈演电影的事,我说过,我不能脚踩两只船,一心二用。”
These days, when Mr. Schwarzenegger promotes a film, such as when he participated in a Comic-Con International panel with his 'The Expendables 2' co-stars including Sylvester Stallone and Randy Couture, his handlers still prep him as they would have in office, quietly slipping him note cards to review backstage.
这些日子以来,当施瓦辛格外出为影片做宣传,如与《敢死队2》中另两个明星史泰龙(Sylvester Stallone)和兰迪•库卓(Randy Couture)担任“国际动漫展”(Comic-Con International)的评委时,他的助手们仍像在州长办公室时那样给他打理一切,悄悄把发言提示卡递给他,供他在后台做准备。
He doesn't always follow the script. Introducing a screening of 'The Expendables 2' at Camp Pendleton, he strode onto the stage of the auditorium and grabbed the microphone.
施瓦辛格并不总按脚本从事。在Camp Pendleton做《敢死队2》的宣传时,脚穿两种色调的棕色鞍形鞋、身穿白色短袖牛津衫的施瓦辛格走上台去,抓起麦克风,他说,“我很高兴能够回来。我告诉你们,这里的安保措施让我印象深刻。这里的安保紧得就像──”他顿了一顿,抖出一个包袱,“南希•佩洛西(Nancy Pelosi,美国第一位女性众议院议长)的脸。”
'It is wonderful to be back,' said Mr. Schwarzenegger, outfitted in two-tone brown saddle shoes and a white, short-sleeved oxford shirt. 'And I'll tell you, I'm very impressed with the security here. The security is almost as tight' - he paused for effect - 'as Nancy Pelosi's face.'
台下的军人及其家人们一个个笑得前仰后合;在后台,一名助手喃喃自语,“这不是写好的词啊。”
An audience of military families roared with laughter. Backstage, an aide muttered, 'That wasn't pre-screened.'
重返影坛后,施瓦辛格开始接一部又一部的戏,包括《背水一战》等;但几个月后,他的家庭丑闻被媒体曝光,导致结婚25年的妻子玛丽亚•施莱弗(Maria Shriver)搬离他们在纽约州布伦特伍德(Brentwood)的房子。施瓦辛格的电影拍摄工作也暂时搁浅。
Five months after he began lining up projects, including 'The Last Stand,' his family scandal exploded in the press. Maria Shriver, his wife of 25 years, moved out of their Brentwood home. Mr. Schwarzenegger put his movie projects on hold.
好莱坞不得不考虑一个问题:施瓦辛格的丑闻是否会赶走观众?答案是:不会。施瓦辛格的一位顾问这样说道,“美国以外的观众根本不在乎这件事,因此,丑闻不会改变什么,只是让国内的电影厂商有点紧张罢了。”
Hollywood had to consider whether he would turn off audiences. The answer: no. 'No one outside of America cares,' one of his advisors said. 'It didn't change at all in that sense. Maybe it made domestic studios a little more nervous.'
制片厂商也许还有更多的事情需要紧张。当年《全面回忆》和票房不佳的《幻影英雄》(Last Action Hero)等影片上映期间时任索尼影业(Sony Pictures)董事长的彼得•古伯(Peter Guber)说,“如今的电影观众非常非常年轻,他们不知道施瓦辛格是谁。这些年轻观众不像我们那样对施瓦辛格如此着迷。”而对于年长一些的观众来说,“我觉得一周后人们的新鲜感就会消退。”不过,古伯补充说,“施瓦辛格永远都是一个举足轻重的人物。”
They may have more to be nervous about. 'The audience these days is very, very young - they don't know who he is,' said Peter Guber, who was chairman of Sony Pictures when films such as 'Total Recall' and the disappointing 'Last Action Hero' were released. 'He doesn't have the kind of charm [for them] that he did for us.' And for older audiences, he added, 'I think the novelty wears off after the first week.' But, he added: 'You can't ever count him out.'
另一些人则认为,施瓦辛格有一帮铁杆粉丝可以依靠:男性观众和海外观众。
What Mr. Schwarzenegger can rely on, others say, are his core fans: men and overseas audiences.
制片人、福克斯电影娱乐公司(Fox Filmed Entertainment)前董事长比尔•麦卡尼克(Bill Mechanic)说,“要说施瓦辛格的软肋,那只有女性观众群了,他在这个群体中并没有受到特别的青睐。”
'If there would be an issue, it would be with the female base, and I don't think that's where his popularity lies,' said Bill Mechanic, a producer and former chairman of Fox Filmed Entertainment.
狮门影业和其他一些制片厂商正在大力挖掘施瓦辛格在国际市场的影响力,尤其是在中国和俄罗斯,这两大海外市场在好莱坞票房收入中正占据越来越大的比重。
Lionsgate and other studios are banking on Schwarzenegger's international appeal, especially in China and Russia, as foreign markets account for an increasingly large percentage of Hollywood's box-office haul.
美国QED International影业公司的创始人比尔•布洛克(Bill Block)说,施瓦辛格在中国、俄罗斯、中东和拉丁美洲等市场的影响力“十分巨大。施瓦辛格的参与能直接推动这些影片的融资工作。”该公司是施瓦辛格另一部新作《破坏者》(Breacher)的出品方。
His strength in those markets, plus the Middle East and Latin America, is 'tremendous,' said Bill Block, founder of QED International, the production company behind another of his upcoming films, 'Breacher.' 'It's driving the financing of these movies.'
布洛克说,举例而言,有施瓦辛格参演的一部影片在中国的发行权价格可以被推升至“大大”超过100万美元,而其他大多数影片的发行权价格在50万到100万美元之间。
A film with Mr. Schwarzenegger attached drives up the price for Chinese distribution rights to 'significantly' more than $1 million, for example, whereas most films command between $50,000 and $100,000, Mr. Block said.
在Camp Pendleton影片放映现场的外面,当施瓦辛格走近一名影迷给她签名时,这位名叫阿什里•斯图尔特(Ashley Stuart)的影迷激动得泪流满面。她回忆道,“我的天呐,真是太棒了!”她最喜欢的电影?1987年的《铁血战士》(Predator)。她的年龄?13岁。
In the scrum outside the screening at Camp Pendleton, one fan burst into hysterical tears as Mr. Schwarzenegger approached her to sign autographs. 'Oh my god, it was awesome,' Ashley Stuart said of meeting him. Her favorite movie? 1987's 'Predator.' Her current age? 13.
现在,施瓦辛格似乎陶醉于整天出入不同的电影播映场所,随时准备给人签名,而每次的签名一定都带有不同变体的“终结者”(Terminator)字样。
For now, Mr. Schwarzenegger seems to revel in his ability to slip in and out of a variety of different arenas, always with his some variation of his signature 'Terminator' line at the ready.
在Camp Pendleton的一个私人欢迎会上,海军陆战队员向施瓦辛格展示了一辆重14吨、有一座小房子大小的装甲车。施瓦辛格大加赞叹,并半开玩笑地说他也想要一辆自己开开。一名助手应和说,如果能看到这位前州长开着装甲车在洛杉矶转上一圈,那将是一件乐事──这种车比他偶尔开的悍马(Hummers)还要大上一些。
During a private reception at Pendleton, Mr. Schwarzenegger marveled when marines showed him a 14-ton armored vehicle the size of a small suburban home, noting half-jokingly that he'd like one for his personal use. An aide remarked that he would enjoy seeing the former governor drive it around Los Angeles - a slightly larger version of the Hummers he sometimes drives.
施瓦辛格回答道,“哦,那我立马就会上车。我会转上一圈,然后把钥匙扔给泊车员,对他说,‘帮我停好,我马上回来。’”