(单词翻译:单击)
原文欣赏
His father coming and bending down to him—which he did quickly, and without first pausing by the bedside—Paul held him round the neck, and repeated those words to him several times, and very earnestly; and Paul never saw him in his room again at any time, whether it were day or night,
他父亲很快走过来,没有在床边先停留一会儿,就立刻向他弯下身子;这时候保罗搂着他的脖子,把这些话很恳切地向他重复说了几次;在这之后,不论是白天还是黑夜,保罗就没有再看见他来到房间里来了;
but he called out, 'Don't be sorry for me! Indeed I am quite happy!' This was the beginning of his always saying in the morning that he was a great deal better, and that they were to tell his father so.
他经常喊道,“不要为我这样难过,我确实是很快乐的!”也就是从这时候起,他开始每天早上总要说,他好多了,请他们这样去告诉他的父亲。
How many times the golden water danced upon the wall; how many nights the dark, dark river rolled towards the sea in spite of him; Paul never counted, never sought to know.
那金黄色的水波在墙上荡漾了多少次,那乌黑乌黑的河流不顾他的不愿意,多少夜滚滚流向海洋,保罗从来没有计算过,也从来不想要知道。
If their kindness, or his sense of it, could have increased, they were more kind, and he more grateful every day; but whether they were many days or few, appeared of little moment now, to the gentle boy.
如果它们能够更亲切一些,或者他能感到它们对他更亲切一些的话,那么,它们对他就会一天天更加亲切了,而他对它们也就会一天天更为感激了。可是日子过去了多少,现在对这个温顺的孩子来说似乎并不重要。
One night he had been thinking of his mother, and her picture in the drawing-room downstairs, and thought she must have loved sweet Florence better than his father did, to have held her in her arms when she felt that she was dying—for even he, her brother, who had such dear love for her, could have no greater wish than that.
有一天夜里,他一直在想他的母亲和挂在楼下客厅中的她的画像;他想到,她一定比他爸爸更爱弗洛伦斯;正因为这样,所以当她觉得自己快要死的时候,她曾经把弗洛伦斯拥抱在怀中,因为甚至是他,她的弟弟,一个这样深深地爱着她的人,也没有比这更为强烈的愿望了。
The train of thoughtsuggestedto him to inquire if he had ever seen his mother? for he could not remember whether they had told him, yes or no, the river running very fast, andconfusinghis mind.
沿着这条思路想下去,他觉得需要问一个问题:他是不是见过他的妈妈,因为他已记不起他们是不是曾经告诉过他“见过”还是“没有见过”;河水流得十分迅速,使他的头脑混乱不清。
重点讲解
一.suggest:vt.建议, 暗示, 使想起, 表明, 要求
【语法用法】
suggest后可接动名词,不能接不定式。
I suggest asking her advice.
我建议问一下她的想法。
suggest后可接that从句,有多种不同的用法:
在英国,suggest所引导的that从句中的动词可以是一般现在时,也可以是过去时。
Her uncle suggests that she gets a job in a bank.
He suggested that she got a job in a bank.
在英国,从句中加that加不定式也属常见。
给出直接建议的时候,一般省略should,如I suggest (that) you get...。
suggest后有时可直接加主语。
I suggest hamburgers.
我建议汉堡包。
【错句举例与错句分析】
错句: Suggest at sexiness but don't flaunt it.
订正: Suggest at sexiness but don't flaunt it.
翻译: 建议性感,但是不能太过招摇。
分析: suggest是及物动词,后面可直接跟宾语,不需要不介词at。
【词义辨析】
1.mean, imply, indicate, represent, denote, signify, suggest
这些动词均含有“表示……的意思”之意。
mean最普通用词,指文字或符号等所表示的各种明确的或含蓄的意义。
imply侧重用文字或符号表示的联想,暗示。
indicate指明显的表示。
represent指体现或代表。
denote指某一词字面或狭义的意思,或指某些符号或迹象的特指含义。
signify指用文字、说话或表情等表示单纯的意思。
suggest通常指暗含地、隐晦地表达意思。
2.recommend, advocate, propose, suggest, prescribe
这些动词均含“劝告、主张、建议”之意。
recommend指向对方提出公开的建议或规劝。
advocate指公开表明对某事或某行为的完全赞同,语气强于recommend。
propose多指较正式地提出建议。
suggest语气较委婉,指提出不成熟的建议或参见意见。
prescribe多指医生开处方。
【例句用法】
I suggested to him that we should tackle the problem another way.
我向他建议我们用另一种方式处理这个问题。
I suggested going for a walk.
我建议去散步。
二.confuse:vt.使困惑, 使混乱, 混淆
【词义辨析】
puzzle, bewilder, confuse, embarrass, perplex, baffle, confound, distract
这些动词均有“使困惑、迷惑、糊涂、伤脑筋”之意。
puzzle侧重使人难于理解、困惑、伤脑筋。
bewilder语气强烈,指因迷不解或惊愕而慌乱,不知所措,无法清醒地思考。
confuse语气较弱,指由于混淆、混乱而糊涂。
embarrass常指因处境或困难问题而感到窘迫、局促不安或焦急而不知所措。
perplex除困惑外,还含焦虑或缺乏把握之意,因而难于作出决定,无从下手处理。
baffle语气最强,多指遇见奇怪情景或复杂困难情况时所产生的惶恐困惑心理。
confound常指人惊慌失措和狼狈不堪。
distract主要用于注意力分散、思想矛盾或过分激动时产生的昏乱。
【例句用法】
They asked so many questions that they confused me.
他们问了许许多多问题,把我弄糊涂了。
Please don't confuse Australia with Austria.
别把澳大利亚和奥地利混淆了。