(单词翻译:单击)
We may be harvesting a formidable crop of Olympic medals - but when it comes to celebrating, man mountain Robert Harting can teach us a thing or two about style.
我们都在为收获奥运奖牌而不断努力,但是到了庆祝的时候又该做什么呢?这一次德国大汉Robert Harting就教给了我们一些有型的庆祝方式。
Unlike many of our athletes,the 6ft 7in discus champion didn't bother shedding a tear when he took gold with a mammoth throw.
和其他运动员不同,这位身高6英尺7英寸的冠军在铁饼项目中夺冠后,没有流泪。
Instead, he tore his shirt off Incredible Hulk style, flexed his muscles with a mighty roar and grabbed a German flag from the Olympic stadium. Then he tried his luck at another gold medal, this time in the women's hurdles. The track had already been set up for the women's 100 metre final but Harting wasn't going to let the hurdles become barriers to his victory lap.
相反他猛地撕碎了自己的上衣,一声狂吼鼓起肌肉,然后抓起了一面奥林匹克中心里的的德国国旗,他还在另一个项目上试试了金牌运气,这次的项目是女子跨栏。赛道上的栏本是为了女子100米跨栏决赛而设置的,可在Harting看来,这些栏成了他胜利后绕场一圈跑的阻碍。
So he jumped nearly all of them, cheered on by a delighted crowd in the 80,000 seat stadium. Next, he raced towards the Olympic cauldron, reached in, and attempted unsuccessfully to liberate one of the flaming prongs.
所以尽管身材魁梧,他还是跨过了所有的栏。兴奋的人群热情欢呼,声音响彻了这个可容纳8万人的场馆。接着他绕着奥运碗奔跑,不断向前,还走到奥运圣火前差点将其中的一朵花瓣拿下来。
The big German is unlikely to face any disciplinary measures for his exuberance, although officials did inspect the Olympic cauldron afterwards for possible damage. He was even allowed a lie-in yesterday.
这个德国大块头不会为他的精力勃勃的行为受到任何处理,昨天还被允许睡了个大懒觉。但是场内的官员的确在之后检查了奥运碗里的器材,是看否因此遭到任何可能的破坏。
German medal winners are normally expected to be on public parade at 9.00am on the morning following their victory but Harting was allowed to sleep in and attend the afternoon one instead.
德国的奖牌获得者都会在早上9点的时候出席一个公共盛装游行来庆祝他们的成就,不过Harting被破例允许睡了个懒觉,把庆祝游行改到当天下午举行。