(单词翻译:单击)
It has been called the first "Twitter Olympics" in the West, including on CNN. But in China - where the government has long blocked the popular U.S.-based social media site - the London Games are undoubtedly the first "Weibo Olympics." Micro-blogging sites - called "Weibo" in Chinese - have exploded in China since one of the country's biggest web portals, Sina, launched its Twitter-like service in 2009, a year after the Beijing Olympics.
在西方,包括CNN在内的一些媒体,将这次奥运会称为第一届“推特奥运会”。但是在中国,推特并不普及,这儿上演的可不是“推特奥运会”,而是“微博奥运会”。自从2009年,也就是北京奥运会后一年,中国的网络巨头之一—新浪在中国推广“类推特”的业务“微博”开始,微博在中国广泛流行开来。
Now several leading Weibo sites give an estimated 250 million users a platform for unprecedented diversity of opinion on the world's biggest sporting event and beyond. Million of comments are being posted about Olympic-related topics, with many echoing the state media coverage's cheers and celebration over Chinese athletes' stellar performance, especially the two record-shattering swims by the country's gold medalist Ye Shiwen.
现在,几大领头的微博网站共有约2.5亿用户,这些微博网站为用户们提供了一个各抒己见的平台。当然,近期人们讨论的热点就是伦敦奥运会了。每天,用户们发表上百万条有关奥运的评论,很多评论都是为在奥运赛场上取得优异成绩的运动员们的加油鼓励,以及祝贺与欢呼。近几天,在奥运会中打破两个奥运会纪录、取得两枚金牌的游泳健将叶诗文更是引起了人们的广泛关注和讨论。