(单词翻译:单击)
Disqualified former Qlympic Chinese badminton player Yu Yang quit the sport on Wednesday in a very modern Chinese way: through her microblog. And she also offered a glimpse of the mind frame of the players who caused an international stir with their uninspired play.
被取消奥运参赛资格的前中国羽毛球运动员于洋周三通过一种非常现代的方式宣布退出这项运动:发微博。通过她也可以看到因为消极比赛在国际上引起轩然大波的运动员们心里的想法。
On Wednesday, badminton officials disqualified eight players from the women's badminton Olympic competition in London after they determined that the athletes had thrown matches in order to get easier opponents in the next round. Among the eight women, two were Chinese. Ms.Yu and teammate Wang Xiaoli, as well as Chinese badminton official Liu Fengyan and team manager Li Yongbo, apologized, according to the state-run Xinhua news agency.
周三,羽毛球管理机构认定八名运动员为了在下一轮比赛中遇上实力更弱的对手而故意输掉比赛,因而取消了她们参加伦敦奥运会女子羽毛球项目的资格。八人中有两名是中国运动员。据中国官方媒体新华社报道,于洋及其队友王晓理、中国羽毛球协会官员刘凤岩和中国羽毛球队总教练李永波表示道歉。
Late on Wednesday, Ms. Yu turned to her verified Tencent Weibo microblogging account and appeared to put the sport of badminton behind her. 'This is my last game,' she said, adding 'bye my beloved badminton.'
周三晚间,于洋通过腾讯微博认证账户发言,似乎是宣告不再打羽毛球。她说,“这也是我最后一次比赛了”,“再见我挚爱的羽毛球”。
She explained her behavior in a subsequent post.
她在后来的微博信息中解释了自己的行为。
'We were just injured, and only chose to take advantage of the rules to give up,' she wrote, without elaborating on the injury issue. 'We did this just to be better in the knockout round. This is the first time that group round-robin elimination was adopted in the Olympics例do you understand players get injured? We prepared for four years with injuries, and you disqualified us. You ruined our dream mercilessly. It's that simple. It's not that complicated, but it's unforgivable.'
她写道:“我们只是受伤,只是选择利用规则放弃比赛。只是为了接下来第二阶段的淘汰赛打的更好。第一次奥运会改为小组循环再淘汰赛,运动员的伤病你们懂吗?辛苦地带着伤病备战了四年说取消就取消我们的参赛资格。你们无情地打碎了我们的梦想。事情就是这么简单,没有那么复杂,但就是这么不可饶恕。”
The issue exploded on the Chinese-language Internet, with posters on Tencent rival Sina Weibo undertaking more than 15.4 million searches on the subject and starting 1.62 million discussions within 24 hours. The term 'the national badminton team lost games on purpose' ranked No.2 on the hot topic list of Chinese Internet search service Baidu.com, with more than 31,000 searches.
此事在中文互联网上引发强烈反响,24小时内,新浪微博上这个话题的搜索结果就达到1,540万条,相关讨论达162万条。“国羽球取消资格”以31,000次搜索量在百度搜索风云榜上排名第二。
Newspapers on Thursday were still focused on the story of Ye Shiwen, China's new swimming superstar. But on their inside pages they lamented the scandal. China Youth Daily questioned what it called China's gold obsession and how the scandal has 'pricked the Olympic nerves.'
周四报章仍将中国游泳新星叶诗文的故事列为重点报道内容,但在内页版面中仍为这次丑闻叹息。《中国青年报》(China Youth Daily)对所谓的拜“金”主义提出质疑,并称羽球赛场丑闻刺痛奥运神经。
On the Internet, many posters expressed sympathy for the two athletes and resentment toward the team leader and China's sports machine. In a poll conducted by Sina Weibo, 4,122 respondents said the players 'adopted a reasonable tactic,' while a little more than half that number said passive play 'goes against the Olympic spirit.' (Vote in a WSJ.com poll on the same subject.)
很多网民对两位运动员表示同情,对领队李永波和中国的体育体制表示不满。新浪微博一项调查显示,4,122名参加调查的用户说她们“采用灵活战略无可厚非”,同时两千多人表示“消极比赛违背奥运精神”。
'Why should we apologize? How can they analyze a competitive tactic from the perspective of morality?' said one Weibo user posting under the name of Sad Rainfall.
新浪微博用户“椰子抱头滚”说:为什么要道歉?……战术性的东西居然被上升到道德高度,我算是服了!”
'The two teams need to improve their acting skill a bit more in the future. They acted so badly. But the most disgusting thing is how the leaders of national team explain all this,' said one Weibo user under the name of Little Big Head Girl. 'Poor athletes. They are always the puppets of the nation and victims of this terrible system.'
“双方球队日后应该加门表演课,演技实在太差,但最恶心的是判决后国家队领导的回应。”微博用户“little大头妹”说。“最可怜的是运动员,永远是国家的一颗棋子,烂赛制的牺牲品。”
'It is those who set the rules who should be punished. Who can make it up for these athletes and their four years of hard work?' said one Weibo user. 'Sincere sympathy goes to those athletes who got punished.'
一位微博用户说:“受到处罚的应是制定规则的人,运动员四年中的付出谁为她们买单?对于受罚的运动员深表同情!”
Some wondered about the 'sour grape' effect, the term some on the Chinese Internet use for perceived resentment in the West for China's sizable medal haul during the games. 'This is just because they are jealous of the capability of the Chinese badminton team,' said one Weibo user named Qiu Te.
一些人想到了“酸葡萄”效应。有时候中国一些网民用这个词汇来形容他们眼中西方对中国比赛期间奖牌丰收的仇视。“邱特”说:“说白了就是这帮土鳖嫉妒中国羽毛球实力。”
'So disgusting. How could you do that? Why do you play these tricks instead of telling us that you are jealous of China?' said another.
另一位用户说:太恶心了,怎么能这样?为什么不直接说你们嫉妒中国,非得玩这些把戏?
The scandal also triggered debates among public figures in state media outlets. Bai Yansong, a prominent news anchor on state-run China Central Television, also defended the athletes while criticizing the system. 'Out-of-date competition rules and unreasonable arrangements lead to athletes competing against their teammates at early round, ' said Mr. Bai. 'The rules need to be revised instead of just scolding the athletes.'
这桩丑闻也在官方媒体上引起公共人物之间的争论。中央电视台知名主持人白岩松也为运动员辩护,同时对赛制提出批评。他表示,过时的比赛规则和不合理的安排导致运动员很早就跟同国运动员竞争。他说:“与其说骂运动员,不如说这个规则本身需要改变。”
Yang Ming, a reporter of Xinhua, put more of the onus on the athletes.
新华社记者杨明则认运动员应负更大责任。
'Gold medals are important, but Olympic spirit and morality in sports are even more important,' he said.
他说:“金牌固然重要,但奥林匹克精神和体育道德更重要。”