57岁老汉穿越世界:从中国到伦敦 圆奥运梦想(上)
日期:2012-07-30 16:01

(单词翻译:单击)

When London's mayor accepted the Olympic flag in 2008 a Chinese farmer who was looking on inside the stadium says he was inspired to travel to the next host city for the Games by the only way he could afford - rickshaw.
当伦敦市市长2008年在鸟巢完成奥运会旗交接时,正看着这一幕的一位中国农民决定骑上他的三轮车,一路骑到下一届奥运会的举办城市——伦敦去。骑三轮车去也是他唯一能负担起的去伦敦的方式。
In two years Chen Guanming travelled about 60,000km through 16 countries, overcoming floods, war zones, mountain passes and temperatures of -30C. His aim, he said, was to "spread the Olympic spirit". He arrived in London on 9 July.
在两年里,陈冠明骑行了约60,000公里,途径16个国家,经历过洪水、战争,爬山涉水,忍受过零下30度的低温。他的目标,正如他自己所说,是为了“传播奥运精神”。2012年7月9日,他到达伦敦。
John Beeston from Norwood Green in west London discovered him at the top of Lower Regent Street looking "completely lost and downhearted"."At first I assumed it was a tourist rickshaw. Then I looked back and thought 'No, this is something different'."
来自于伦敦西部诺伍德格林的约翰?比斯顿在小摄政街的街头发现了他,那时的陈冠明,看起来“迷了路并且无精打采”。“最开始我以为那是一个旅游观光人力车。随后我仔细看了看,认为‘这绝不是简单的旅游观光人力车,它很特别。’”
Mr Chen has pictures on his three-wheeled rickshaw of him posing in front of international landmarks and a banner saying he is on a journey of 140,000km (86,992 miles) - which includes China.
陈冠明的三轮车上挂着一些他在世界各地著名地标留影的照片,还挂着一个横幅,横幅上写着他的旅行跨越140,000公里,包括中国在内。
Mr Beeston, who runs an insurance brokers and travels to China on business, was able to chat to Mr Chen who is unable to speak English. "I spoke with my limited Mandarin, asking if he was Chinese and he burst into life." He took him to Soho's Chinatown where Mr Chen told his story and has since been showered with admiration and offers of accommodation. He has even been bought a Jamaican tracksuit top.
比斯顿先生,是一位保险经纪人,曾经出差去过中国。他懂一些汉语,所以可以和不懂英语的陈冠明交谈。“我用我所会说的有限的汉语问他是否是中国人,后来他苏醒了。”比斯顿将陈冠明带到了中国的唐人街,陈冠明给大家讲了他的故事。唐人街的人们纷纷表示了对陈冠明的敬佩之情并为他提供了住宿的地方。还有人送了他一件牙买加上衣。
'London is beautiful'

伦敦很漂亮
His story sounds so fantastical that few would give it house room, but the 57-year-old from Jiangsu province in eastern China, has the passport, press cuttings and book full of messages from around the world, to testify to his feat. "It's like telling people that a Martian has landed in the garden," said Mr Beeston. "But, what he's done isn't dissimilar to what Marco Polo did and the Italians named an airport after him."
陈冠明的故事听起来很不可思议,很多人不相信。但来自于中国东部江苏省的57岁的陈冠明有护照,有环游世界的简报和记录旅行信息的书籍,来证明他的故事是真实的。“他的故事讲起来就像在告诉人们花园里住进了一个火星人。”比斯顿说。“但事实上,他所做的和环游世界的马可波罗没有什么大的不同,意大利人甚至还以马可波罗的名字命名了一个机场。”
In the first countries - Malaysia, Thailand and Vietnam - he had to wring his clothes out seven or eight times a day because of the sweat. It was about 38C. In Thailand, he was caught up in deadly floods. On trying to leave South East Asia he was refused a visa in Burma. "They couldn't find a Chinese one," Mr Chen said.
在马来西亚、泰国、越南时,陈冠明每天得多次拧干他汗湿的衣服。当地的温度高达38摄氏度。在泰国,他还困于大洪水中。当他准备离开东南亚时,在缅甸,他被拒签了。“他们没遇到像我这样的中国人。”陈冠明说。
Unperturbed, he backtracked and cycled to Tibet where he wended his way on his gearless bike up 7,000m high mountains. Having crossed Pakistan, Afghanistan and Iran he ended up in Turkey where it was -30C and he says he spent four days snowed in. He says he supported himself couriering items along the way for people and through people's donations.
虽被拒签,但陈冠明并未灰心丧气,他原路返回骑车到西藏。他一路前行,骑着他没有传动装置的三轮车一直上到高达7000米高的山上。穿越过巴基斯坦,阿富汗和伊朗,陈冠明到达了零下30摄氏度的土耳其,在那儿,他被暴风雪围堵了四天。他说他通过送快递以及人们的捐赠支撑他的旅行。

分享到
重点单词
  • testifyv. 证明,作证,声明
  • assumedadj. 假装的;假定的
  • accommodationn. 住处,膳宿;适应,和解
  • limitedadj. 有限的,被限制的 动词limit的过去式和过去
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • spokev. 说,说话,演说
  • sweatn. 汗,汗水 v. (使)出汗 n. (凝结在物
  • dissimilaradj. 不同的
  • insurancen. 保险,保险费,安全措施
  • bannern. 旗帜,横幅,大标题 adj. 特别好的,杰出的 v