(单词翻译:单击)
HTC will be allowed to continue exporting its newest phone to the US in spite of an attempt by Apple to keep some of its handsets out of the country during a long-running patent dispute between the two groups.
宏达电(HTC)将获准继续向美国出口其最新款手机,尽管苹果(Apple)企图阻止宏达电的某些手机进入美国。这两家集团深陷一场旷日持久的专利纠纷。
The US International Trade Commission will continue to investigate whether some of the Taiwanese group's phones are violating an Apple-owned patent but the US group's unsuccessful attempt to immediately halt imports of the phones represents a small victory for HTC, according to analysts.
美国国际贸易委员会(ITC)将继续调查宏达电这家台湾集团的某些手机是否侵犯了苹果拥有的一项专利,但分析师们表示,苹果未能即刻阻止宏达电手机的进口,代表着后者取得了一场小小的胜利。
HTC's sales have been slipping, and any delay in the US to the launch of its latest models would have brought them into more direct competition with new phones expected from Samsung and Apple this year.
近期宏达电的销售有所下滑,其最新款手机若被迫在美国市场推迟销售,可能会使其面对三星(Samsung)和苹果预计将在今年推出的新款手机的更直接竞争。
Technology companies are increasingly turning to courts to halt sales or force redesigns of competitors' devices, alleging patent infringements. Patent fights between Apple and groups including HTC and Samsung, which make handsets using Google's rival Android operating system, are particularly fierce.
如今,科技公司日趋以专利侵权为由请求法庭阻止竞争对手设备的销售,或迫使其修改设计。苹果与宏达电和三星等生产谷歌(Google)安卓(Android)系统手机的制造商之间的专利之争尤其激烈。
Android is the most popular operating system for smartphones, while Apple's iPhone system trails in second place, according to data from ComScore.
ComScore的数据显示,安卓是目前人气最高的智能手机操作系统,苹果iPhone的操作系统排在第二位。
The ferocity of the courtroom fights is creating "a lot of uncertainty" for companies and investors, said CK Cheng, an analyst with CLSA in Taipei. "At least for now, lots of people are talking about how it's a flawed patent system in the US but unfortunately that's the reality there," said Mr Cheng.
里昂证券(CLSA)常驻台北的分析师郑兆刚(CK Cheng)表示,法庭内的激烈交锋正给企业和投资者带来“大量不确定性”。郑兆刚表示:“至少就目前而言,很多人都在谈论美国的专利制度如何存在缺陷,而不幸的是,那里的现实情况正是如此。”
In its case against HTC, Apple argued that HTC's phones were continuing to violate a previous order that HTC remodel parts of the phones' software to avoid infringing an Apple patent.
苹果在对宏达电提起的诉讼中主张,宏达电的手机仍在违反此前的一项命令,该命令要求宏达电改造相关手机的软件,以避免侵犯苹果的一项专利。
Apple had asked the trade commission to keep HTC's phones, including its new flagship One X model, out of the US. The trade commission declined on the grounds that it could not yet determine whether or not the phones complied with the prior order. Some HTC phones were earlier this year held up by US customs due to the ongoing fight with Apple.
苹果此前请求ITC禁止宏达电的手机(包括其新款旗舰产品One X手机)进入美国。但ITC拒绝了这一请求,理由是它尚未确定相关手机是否遵守了此前的命令。与苹果之间持续的法律战,曾在今年早些时候导致宏达电的某些手机被美国海关扣押。
In late May, HTC said its shipments had been cleared after customs determined they were not violating the Californian company's patent. HTC still faces additional disputes over intellectual property in addition to the ongoing investigation into whether HTC is still violating Apple's patent. Nokia last month launched cases against HTC and BlackBerry maker RIM.
5月下旬,宏达电表示,其发运的手机已经清关,因为美国海关已确定它们并未侵犯总部位于加州的苹果的专利。除了针对宏达电是否仍在侵犯苹果专利的调查外,宏达电还面临着其他知识产权纠纷。诺基亚(Nokia)上月对宏达电和黑莓(BlackBerry)的制造商RIM提起诉讼。