(单词翻译:单击)
China's manned space docking mission between Shenzhou IX spacecraft and Tiangong-1 lab module has achieved a complete success, announced Chang Wanquan, chief commander of China's manned space program here Friday.
中国载人航天工程总指挥常万全周五宣布,天宫一号与神舟九号载人交会对接任务取得圆满成功。
The Shenzhou IX spacecraft has landed safely at the main landing area in northern China's Inner Mongolia autonomous region and all three astronauts aboard are in good physical condition, said Chang. Three astronauts who fulfilled China's first manned space docking safely returned to earth on Friday morning.
常万全表示,神舟九号飞船返回舱已在内蒙古主着陆场安全着陆,3名航天员身体状况良好 。三名圆满完成中国首次手动太空对接任务的宇航员已经于周五早晨安全返回地球。
The return capsule of Shenzhou IX spacecraft touched down in north China's Inner Mongolia Autonomous Region as planned. Medical staff entered the capsule and reported the astronauts were in good conditions.
神舟九号的返回舱已按照预定的计划顺利着陆于内蒙古自治区。医疗队人员进入返回舱中,报告三名宇航员身体状况良好。
While in the capsule, the astronauts reported to the command center "We have returned, and we feel good."
在返回舱中,宇航员向指挥中心报告说:“我们已经返回了,并且身体情况良好。”
Jing Haipeng, commander of the Shenzhou IX crew, was the first to come out of the return capsule, followed by Liu Wang and the country's first woman astronaut Liu Yang.
神九指挥员景海鹏第一个从返回舱中走出,刘旺与中国第一位女宇航员刘洋紧随其后。
The three will fly to Beijing after taking physical examinations in ambulance helicopters at the landing site.
三人将在身体检查之后,在着陆地点搭乘医疗直升机飞往北京。
Chinese leaders including Premier Wen Jiabao, He Guoqiang and Zhou Yongkang arrived at the Beijing Aerospace Flight Control Center Friday morning to watch the return of Shenzhou IX spacecraft. China's Premier Wen Jiabao on Friday delivered a congratulatory note from the central authorities, celebrating the successful landing of the country's Shenzhou IX spacecraft.
总理温家宝,贺国强和周永康等国家领导人在周五早晨抵达北京航天飞行控制中心,观看了神九降落的情况。温家宝总理向中心高层表示祝贺,庆祝神舟九号飞船的成功着陆。
The central authorities express congratulations to astronauts who successfully completed this mission and all people engaged in the mission, reads the note sent by the Central Committee of the Communist Party of China, the State Council and the Central Military Commission.
飞控中心领导向完成任务的三位宇航员以及所有参与此次任务的工作人员表示祝贺,并宣读了中共中央委员会、国务院以及中央军事委员会的贺信。
The successful rendezvous and docking between the target orbiter Tiangong-1 and the Shenzhou IX spacecraft marks a significant breakthrough in China's space docking technology, and it also marks decisive progress in fulfilling the second strategic target of China's manned space program, reads the note.
此次天宫一号与神舟九号宇宙飞船的成功交会与对接,标志着中国太空对接技术的巨大突破,也标志着中国载人航天工程在完成第二战略目标中决定性的进步。
On June 24, the three Chinese astronauts successfully completed a manual docking between the Shenzhou IX spacecraft and the orbiting Tiangong-1 lab module, the first such attempt in China's history of space exploration.
在6月24日,三位中国航天员成功完成了神舟九号宇宙飞船与天宫一号太空实验室的手动对接,这是中国太空探险历史上的首次尝试。
The success of the procedure shows that China has completely grasped space rendezvous and docking technologies and the country is fully capable of transporting humans and cargo to an orbiter in space, which is essential for the country's plans to build a space station around 2020.
这次对接的成功表明中国已经完全掌握了太空交会对接技术,并且能够将人与货物送往卫星。这对我国2020年完成太空空间站有非常重大的意义。