(单词翻译:单击)
Shuai Yunyun, 21, from Shanghai University of Engineering Science found that her friends were all occupied with their smartphones during a high school friends meeting.
21岁的帅芸芸(音译)来自上海工程技术大学。在一次高中同学聚会上,她发现很多朋友都只顾着玩自己的智能手机。
Or they were busy taking pictures of their meal and writing captions, before uploading them to their micro blogs. For a while, silence fell.
他们要不就是不停地用手机给食物拍照,添加一段说明,然后传到微博上。一会儿的时间,便遭遇冷场了。
“I thought that we had a lot of topics to share, but few people were fully engaged in talking,” said the sophomore. “It seemed that there’s an unbridgeable gap between me and those with hand-held devices.”
“我本以为我们有许多话题要聊,但没几个人专心聊天。”就读于大二年级的帅芸芸说,“我觉得自己和那些玩弄手机的同学们之间有道不可跨越的鸿沟。”
Shuai, an aviation management major, is not the only one feeling segregated from others by mobile technology.
就读于航空管理专业的帅云云并非唯一一个因手机科技,而与他人间产生疏离感的人。
According to a latest survey of hundreds of teenagers in Hong Kong by Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong, 54.29 percent of them would use cellphones while having dinner with their families. It has affected relationships with their parents.
根据香港民主建港协进联盟最近的一项调查显示,在数百名受访的香港青少年中,有54.29%的人表示与家人用餐时会使用手机。这已影响到他们与父母之间的关系。
The New York Times published an article recently lamenting the “death of conversation”.
《纽约时报》近日发表的一篇文章表达了对“沟通对话被扼杀”的惋惜之情。
It suggests that while technology such as cell phones, e-mails, and Internet posting make us feel more connected than ever, they’re also driving us away from people around us.
该篇文章中提到,手机、e-mail和网络帖子等科技在为人们沟通提供了前所未有的便利的同时,也使得我们疏远了身边的人。
Users get ultimate connectivity at the price of sacrificing face-to-face conversation.
使用者们以牺牲面对面交流为代价,来取得终极的联络体验。
Sherry Turkle, author of the article in The New York Times says people are accustomed to a new way of being “alone together.”
这篇刊登在《纽约时报》上的文章的作者雪莉•特克称,人们已习惯了这种“一起孤独”的新感受。
Zhong Shunfeng, 20, a junior automation major at Southwest University, admits that he sometimes feels cut off from people by being obsessed with texting or updating blogs. He may ignore those nearest and has little interaction with them. “I then realize that it’s impolite and shows little respect,” he said. “Anyone texting in front of me while I’m talking would also embarrass me a lot.”
22岁的钟顺峰(音译)就读于西南大学自动化专业大三年级,他承认自己有时会因为沉迷于发短信和写博客,而感觉与世隔绝。他可能会忽略最亲近的人,几乎与他们零交流。“后来我意识到这很不礼貌,不够尊重他人。”他说,“如果有人在我说话时当着我的面发短信,我也会感到很尴尬。”
Actually, sending text messages or writing micro blogs allows us to exchange thoughts. But bits and pieces of online connection cannot substitute for a “real conversation”.
事实上,发短信或织微博给了我们交流思想的机会。但是这种只言片语的在线交流方式无法替代“真正的交谈。”
Lan Guo, 19, a freshman English major from Changsha University, said that she would like to hear people’s tone of voice and see their faces in a conversation. “The give and take of ideas in a conversation sharpens our minds,” she said. She also mentions that burying ourselves in mobile technology lessens our chance of striking up conversations with strangers and meeting people.
19岁的蓝国(音译)是来自长沙大学英语专业的大一新生。她说她更喜欢在交谈中聆听别人的声音,看到他们的面孔。“交谈中思想上的施与受能够磨砺我们的心智。”她说,同时她也提到,完全沉浸在手机世界之中中,会减少我们的与陌生人交谈并结识朋友的机会。
Turkle mentioned the popular idea of “I share, therefore I am” among this generation.
特克提到在“当今一代”中普遍存在“我分享,故我在”的思想。
Liu Xuan, a young Taiwan writer and psychology graduate from Harvard University, thinks it’s a mindset adopted by a large proportion of young people. They are so busy creating or polishing their online persona that they forget how to live a real life.“For example, they may care more about tweeting about attending a party rather than enjoying being there.”
毕业于哈佛大学心理学专业的台湾青年作家刘轩认为,这是大部分年轻人所持有一种心态。他们如此忙于创建并完善个人的网络人格,以至于忘了如何去真实的生活。“例如,他们更愿意在网上发布有关参加派对的微博,而并非喜欢呆在那里。”
However, experts remind us that it’s unfair to blame mobile technology.
而有关专家提醒我们,将此归咎于手机科技是不公平的。
Chen Chen, a sociology expert at China Youth & Children Research Center, points out that, it is still gadget owners who’re shunning personal contact.
来自中国青年研究中心的社会学专家陈晨指出,毕竟是这些通讯设备的使用者正在回避人际交往。
We avail ourselves of these devices to hide ourselves from others. Texting or calling may be an excuse to avoid contact with others, such as having eye contact. “The way to enhance conversation is by understanding each other. Simply throwing away the mobile gadgets is not a solution,” she said.
我们借助这些设备,将自己隐藏起来,不让他人看到。短信或电话或许已成为了我们回避与他人进行眼神交流等接触方式的借口。“我们只有相互理解才能加强对话交流。仅仅是丢弃这些移动设备并非解决之道。”她说。