荷兰开设五星级离婚专用旅馆
日期:2012-06-05 13:56

(单词翻译:单击)



A Dutch entrepreneur has offered couples the chance of a weekend away with a difference - by staying in a hotel where he will help them finalise their divorce.

一位荷兰企业家为夫妇们提供了一个不一样的周末度假方式——通过让他们住进一家旅馆来帮助他们成功离婚。

Jim Halfens' 'Divorce Hotel' allows pairs intent on breaking up to get quick divorces by staying for two days in their accommodation and coming out as two all-but-separated people.

吉姆•哈尔芬斯的“离婚旅馆”让那些下决心分手的夫妇在旅馆里待上两天就能迅速离婚,当他们走出旅馆时,已经是两个不相干的人。

The Netherlands-based firm aim to talk couples through alimony,splitting assets, visitation rights for children and any other outstanding maritalissues to help finalise a divorce.

这家荷兰公司让夫妇们对赡养费、财产分割、子女探视权和其他未解决的婚姻问题一一进行讨论,目的是帮助他们达成离婚。

Their two-day process ofdrawing together documentation by having the two parties, lawyers, and mediators all in the same hotel for a weekend aims to quicken a process which can normally bedrawn out for weeks or months.

在周末的两天时间里,夫妇双方、律师和调解人都会在同一个旅馆里,一起起草文件,这样可以加快离婚进度,通常要拖上几周或几月的离婚事宜在两天里就可办完。




The concept was created by Jim Halfens, whose website says the company offers 'an affordable 5-star divorce made-to-measure'.

这一概念是由吉姆•哈尔芬斯开创的,他的网站上称,公司提供“五星级经济离婚专用房”。

Mr Halfens uses high-end hotels around the country,putting up the couple inseparaterooms (if they wish) and providing mediators and legal advice for a set fee.

哈尔芬斯在全国各地开办了高级旅馆,让夫妇两人住在不同的房间里(如果他们希望这样的话),还提供明码标价的调解人和法律咨询服务。

Once the divorcing couple leave the hotel at the end of their stay, the only thing left to do is show the agreement to a judge, as required in Dutch law, which can take a couple of weeks.

当要离婚的夫妇在周末结束时离开旅馆时,他们要做的只剩下一件事,就是按荷兰法律的规定把离婚协议呈交给法官,通常需要几周时间。

The company assesses couples when they apply for the service, to make sure they are suitable for the process and not caught up in a bitter dispute.

该公司在收到这一服务的申请时会对提出申请的夫妇做一下评估,确保他们适合这种程序,不会产生激烈的争执。

It then ensures both parties' wellbeing during the stay.

然后该公司还要确保双方在住旅馆期间安然无恙。

Mr Halfens said he was inspired to create the company after watching a college friend go through a painful separation.

哈尔芬斯说,他之所以会产生创立这一公司的灵感,是因为看到一个大学朋友经历了痛苦的离婚。

He told the New York Times: 'He was losing weight, he was unable to have fun in life anymore and they were fighting every time you saw them — it was horrible.

他告诉《纽约时报》说,他日渐消瘦,再也无法感受到生活的乐趣,每次你看到他们,他们都在吵架——这太可怕了。

'The divorce negotiations dragged on for five months. I was convinced there has to be another way.'

“离婚协商过程拖了五个月。我坚信一定有另一种方法。”

The idea has become so popular that several television companies in America are looking at making it into a documentary series.

他的想法非常受欢迎,美国好几家电视公司正考虑把它拍成系列纪录片。

Mr Halfens is also looking to expand into other countries, suggesting that the USA and Germany could be next on the list.

哈尔芬斯也打算将离婚旅馆扩张到其他国家,他指出,美国和德国可能是下一个目标地。


分享到
重点单词
  • documentationn. 文件,证明文件,史实,[计]文件编制
  • suitableadj. 合适的,适宜的 adv. 合适地,恰当地
  • disputev. 争论,争议,辩驳,质疑 n. 争论,争吵,争端
  • entrepreneurn. 企业家,主办者,承包商
  • documentaryadj. 文献的 n. 纪录片
  • intentn. 意图,目的,意向,含义 adj. 专心的,决心的,
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • convincedadj. 信服的
  • conceptn. 概念,观念
  • accommodationn. 住处,膳宿;适应,和解