《美食祈祷和恋爱》Chapter 23 (46):在意大利看球赛
日期:2012-01-31 13:22

(单词翻译:单击)

Which I can attempt to translate as:

我的译文如下:

Come on, come on, come on, Albertini, come on . . . OK, OK, my boy, perfect, brilliant, brilliant . . . Come on! Come on! Go! Go! In the goal! There it is, there it is, there it is, my brilliant boy, my dear, there it is, there it is, there—AHHHH! GO FUCK YOURSELF! YOU SON OF A BITCH! SHITHEAD! ASSHOLE! TRAITOR! . . . Mother of God . . . Oh my God, why, why, why, this is stupid, this is shameful, the shame of it . . . What a mess . . . [Author's note: Unfortunately there's no good way to translate into English the fabulous Italian expressions che casino and che bordello, which literally mean "what a casino," and "what a whorehouse," but essentially mean "what a friggin' mess."] . . . YOU DON'T HAVE A HEART, ALBERTINI!!!! YOU'RE A FAKER! Look, nothing happened . . . Come on, come on, hey, yes . . . Much better, Albertini, much better, yes yes yes, there it is, beautiful, brilliant, oh, excellent, there it isnow . . . in the goal, in the goal, in the—FUUUUUCK YOUUUUUUU!!!

来吧,来吧,来吧,阿尔贝蒂尼,来吧……很好,很好,好孩子,干得好,漂亮,漂亮……来吧!来吧!快!快!进球!很好,很好,我高明的孩子,我的好孩子,很好,很好,很——啊啊啊!干你自己去吧!狗娘养的!笨蛋 !王八蛋!叛徒!……圣母娘娘……喔我的天,为什么,为什么,为什么,蠢,丢脸,耻辱……一塌糊涂……(作者注:遗憾的是,意大利用语‚che casino‛和‚che bordello‛很难译成恰当的英语,按字面翻译是‚真是卖淫嫖娼,但基本上是‚真他妈的一团糟的意思)……你狼心狗肺,阿尔贝蒂尼!!!你这冒牌货!瞧,没啥看头……来吧,来吧,嘿,对啦 ……好多了,阿尔贝蒂尼,好多了,对,对,对,很好,漂亮,高明,喔,棒,很好……进球,进球,进——滚你妈的蛋!!!

Oh, it was such an exquisite and lucky moment in my life to be sitting right in front of this man. I loved every word out of his mouth. I wanted to lean my head back into his old lap and let him pour his eloquent curses into my ears forever. And it wasn't just him! The whole stadium was full of such soliloquies. At such high fervor! Whenever there was some grave miscarriage of justice on the field, the entire stadium would rise to its feet, every man waving his arms in outrage and cursing, as if all 20,000 of them had just been in a traffic altercation. The Lazio players were no less dramatic than their fans, rolling on the ground in pain like death scenes from Julius Caesar, totally playing to the back row, then jumping up on their feet two seconds later to lead another attack on the goal.

喔,能坐在这个男人的正前方,真是我这辈子的幸运时刻。我热爱出自他口中的每一个字。我想把自己的头往后靠,谛听他的责备,以他动人的咒骂注入我的耳中。不止他而已!整个体育场都充满这种独白。如此激昂热烈!每当球场上发生严重的审判不公,整个体育馆的人便站起身来,人人挥动手臂,愤怒咒骂,仿佛有两万人正在进行一场交通争议。拉齐奥球员的戏剧性演出也不亚于他们的粉丝,在地上痛苦打滚,好比《凯萨大帝 》的死亡场景,完完全全夸张演出,两秒钟后又跃起身来重新攻击。

Lazio lost, though.

拉齐奥最后还是输了。

Needing to be cheered up after the game, Luca Spaghetti asked his friends, "Should we go out?"

赛后,卢卡需要让自己快活起来,于是问他的朋友们:我们出去吧。

I assumed this meant, "Should we go out to a bar?" That's what sports fans in America would do if their team had just lost. They'd go to a bar and get good and drunk. And not just Americans would do this—so would the English, the Australians, the Germans . . . everyone, right? But Luca and his friends didn't go out to a bar to cheer themselves up. They went to a bakery. A small, innocuous bakery hidden in a basement in a nondescript district in Rome. The place was crowded that Sunday night. But it always is crowded after the games. The Lazio fans always stop here on their way home from the stadium to stand in the street for hours, leaning up against their motorcycles, talking about the game, looking macho as anything, and eating cream puffs.

我以为这意味着:我们去酒吧吧。美国的球迷在自己的球队输赛的时候都这么做。他们上酒吧大醉一场。这么做的不止美国人——英国人、澳洲人、德国人……每个人都这么做,对吧?但卢卡和他的哥儿们并未上酒吧让自己快活起来。他们去了糕饼店。他们上罗马一家无名又无害的地下室糕饼店去。那个周日晚上挤满了人。但这家糕饼店在球赛过后向来挤满人。拉齐奥粉丝从体育馆返家途中一向在此停留数个小时,倚靠在他们的摩托车上,谈论球赛,一副男子汉的模样,一边吃着奶油泡芙。

I love Italy.

Eat, Pray, Love

喔,我爱意大利。

分享到
重点单词
  • traitorn. 叛徒,卖国贼,出卖朋友者
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • dramaticadj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的 dram
  • exquisiteadj. 精挑细选的,精致的,细腻的,强烈的 n. 过分
  • basementn. 根基,地下室 n.(新英格兰)特别指学校中的
  • nondescriptadj. 莫可名状的,难以区别的,没有特点的 n. 难以
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石
  • essentiallyadv. 本质上,本来
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • outragen. 暴行,侮辱,愤怒 vt. 凌辱,激怒