经典诗歌:诗经·周南·卷耳(双语)
日期:2012-01-09 14:44

(单词翻译:单击)

导读:女子思念夫君,情何以堪?!卷耳都采不下去了!人疲马乏,借酒释怀,云何吁矣。原诗颇为质朴,音律古拙,不守一格。译诗因译语之宜,为抑扬格三音步、隔行韵,较原诗工整,或不失自然。

诗经·周南·卷耳

Mouse-ear

采采卷耳,

不盈顷筐。

嗟我怀人,

寘彼周行。

I pick and pick mouse-ear

But can't my basket load.

Sick for my husband dear,

I leave it by the road.

陟彼崔嵬,

我马虺隤。

我姑酌彼金罍,

维以不永怀。

The mountain is too steep

For my thin horse to climb.

I pour wine and drink deep

To kill care for a time.

陟彼高冈,

我马玄黄。

我姑酌彼兕觥,

维以不永伤。

The mound ahead stands up;

My horse cowers nearby.

I fill my rhino cup

To relieve a sad sigh.

陟彼砠矣,

我马瘏矣,

我仆痡矣,

云何吁矣。

The rock afore stands stout;

My horse sways left and right,

And my servant's worn out.

How can I pass my blight?

【注解】

寘(zhi),舍也。

周行(hang),大道也。

崔嵬(wei):山高不平。

虺隤(huitui):疲极而病。

姑:姑且。

罍(lei):器名,青铜制,用以盛酒和水。

兕(si),野牛,一角,青色,重千斤。

觥(gong),爵也,以兕角为爵也。砠(ju) 石山戴土。

瘏(tu),马病不能进。

痡(pu),人病不能行。

吁(xu),尤叹也。

分享到
重点单词
  • gongn. 锣 n. 奖章
  • relievev. 减轻,救济,解除
  • steepadj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的 n. 陡坡