遥远的幸福(《安妮日记》节选)
日期:2011-12-29 10:50

(单词翻译:单击)

SATURDAY, JUNE 20, 1942

1942年6月20日,星期六

Writing in a diary is a really strange experience for someone like me. Not only because I've never written anything before, but also because it seems to me that later on neither I nor anyone else will be interested in the musings of a thirteen-year-old schoolgirl. Oh well, it doesn't matter. I feel like writing, and I have an even greater need to get all kinds of things off my chest.

写日记对我来说真是个很奇怪的经历,不只是因为我从来没写过这种东西,更因为我觉得我长大后或是别人都不会对一个13岁小女生的苦思冥想感兴趣的。好吧,不管了,现在想写就写吧,现在的我更需要一吐为快。

"Paper has more patience than people." I thought of this saying on one of those days when I was feeling a little depressed and was sitting at home with my chin in my hands, bored and listless, wondering whether to stay in or go out. I finally stayed where I was, brooding. Yes, paper does have more patience, and since I'm not planning to let anyone else read this stiff-backed notebook grandly referred to as a "diary," unless I should ever find a real friend, it probably won't make a bit of difference.

这两天我觉得有点郁闷的时候想到一句话纸比人更有耐性。我双手托腮,倍感无聊又无精打采,心里纠结着是要待在屋里,还是出去。最后还是哪儿也没去,陷入了沉思。的确,纸是比人更有耐性,然而我没打算让任何人看这本俗称日记本的硬壳笔记本,除非我能够找到一个真正的朋友,否则的话,也没多大区别。

Now I'm back to the point that prompted me to keep a diary in the first place: I don't have a friend.

现在,我要谈一谈是什么原因促使我写日记的:因为我没有朋友。

Let me put it more clearly, since no one will believe that a thirteen year-old girl is completely alone in the world. And I'm not. I have loving parents and a sixteen-year-old sister, and there are about thirty people I can call friends. I have a throng of admirers who can't keep their adoring eyes off me and who sometimes have to resort to using a broken pocket mirror to try and catch a glimpse of me in the classroom. I have a family, loving aunts and a good home. No, on the surface I seem to have everything, except my one true friend. All I think about when I'm with friends is having a good time. I can't bring myself to talk about anything but ordinary everyday things. We don't seem to be able to get any closer, and that's the problem. Maybe it's my fault that we don't confide in each other. In any case, that's just how things are, and unfortunately they're not liable to change. This is why I've started the diary.

让我说的更明白点儿吧,由于没有人会相信一个13岁的女孩儿在这个世界上是完全无依无靠的,而我的确也不是。我有爱我的父母,一个16岁的姐姐,也有那么30个左右能称为朋友的人。我还有一群追求者,他们的视线始终无法从我身上移开,有时候还得通过镜子碎片的反光才能看一眼我在教室里的样子。我还有家人,慈爱的婶婶和一个温暖的家。表面上看起来我拥有一切,当然除了朋友。我能想到的和朋友们在一起的时间都是快乐的。我不想让自己诉说那些每天都会发生的平凡琐事了。问题是,我们心里上的距离很远。这也许是我的问题,因为我们不能相互信任。不管怎么说,事情就是这样了。很不幸的是,情况也不会有什么改变。这就是为什么我开始写日记的原因。

To enhance the image of this long-awaited friend in my imagination, I don't want to jot down the facts in this diary the way most people would do, but I want the diary to be my friend, and I'm going to call this friend Kitty.

为了提升想象中期盼已久的朋友形象,我并不想像大多数人那样事无巨细的在日记里描述,而我希望的是日记能够成为我的朋友,我给她起名叫凯蒂。

Since no one would understand a word of my stories to Kitty if I were to plunge right in, I'd better provide a brief sketch of my life, much as I dislike doing so.

如果我直接进入主题的话,根本没有人会明白我对凯蒂说的是什么。所以尽管我不喜欢这样,但还是最好简单地介绍一下我的生活吧。

My father, the most adorable father I've ever seen, didn't marry my mother until he was thirty-six and she was twenty-five. My sister Margot was born in Frankfurt am Main in Germany in 1926. I was born on June 12, 1929. I lived in Frankfurt until I was four. Because we're Jewish, my father immigrated to Holland in 1933, when he became the Managing Director of the Dutch Opekta Company, which manufactures products used in making jam. My mother, Edith Hollander Frank, went with him to Holland in September, while Margot and I were sent to Aachen to stay with our grandmother. Margot went to Holland in December, and I followed in February, when I was plunked down on the table as a birthday present for Margot. I started right away at the Montessori nursery school. I stayed there until I was six, at which time I started first grade. In sixth grade my teacher was Mrs. Kuperus, the principal. At the end of the year we were both in tears as we said a heartbreaking farewell, because I'd been accepted at the Jewish Lyceum, where Margot also went to school.

我的爸爸,是我见过最可爱的爸爸,直到他36岁的时候才娶了个25岁的老婆,也就是我的妈妈。我姐姐玛戈特1926年出生在德国美因河畔的法兰克福。而我是1929年6月12日出生的。我一直在法兰克福生活到4岁。因为我们是犹太人,我爸爸在1933年移民到了荷兰。当时,他已经是荷兰欧佩克达公司的常务董事了,这个公司是生产制作果酱的过程中所用设备的。而我的妈妈名叫伊迪丝•霍兰德•弗兰克,9月的时候一起跟爸爸移民到了荷兰,而当时我和姐姐被送到了外婆家。玛戈特12月的时候到了荷兰,紧接着第二年2月,我被当作是给Margot的生日礼物放也被带到了荷兰。后来我就读了蒙特梭利幼儿园,一直在那里读到6岁,之后才上了小学一年级。我六年级时候的老师是科普卢斯夫人,她同时也是校长。六年级结束的时候,我和科普卢斯夫人都流下了离别的眼泪,因为我被犹太公立中学录取了,而玛戈特也在那里读中学。

Our lives were not without anxiety, since our relatives in Germany were suffering under Hitler's anti-Jewish laws. After the pogroms in 1938 my two uncles (my mother's brothers) fled Germany, finding safe refuge in North America. My elderly grandmother came to live with us. She was seventy-three years old at the time.

我们的生活并不是无忧无虑的,因为我们在德国的亲戚仍然饱受希特勒反犹太教法律的迫害。在1938年对犹太人大屠杀后,我的两个舅舅也逃离了德国,去北美洲避难。我年迈的外婆来到荷兰与我们一起生活,当时她已经73岁了。

After May 1940 the good times were few and far between: first there was the war, then the capitulation and then the arrival of the Germans, which is when the trouble started for the Jews. Our freedom was severely restricted by a series of anti-Jewish decrees: Jews were required to wear a yellow star; Jews were required to turn in their bicycles; Jews were forbidden to use street-cars; Jews were forbidden to ride in cars, even their own; Jews were required to do their shopping between 3 and 5 P.M.; Jews were required to frequent only Jewish-owned barbershops and beauty parlors; Jews were forbidden to be out on the streets between 8 P.M. and 6 A.M.; Jews were forbidden to attend theaters, movies or any other forms of entertainment; Jews were forbidden to use swimming pools, tennis courts, hockey fields or any other athletic fields; Jews were forbidden to go rowing; Jews were forbidden to take part in any athletic activity in public; Jews were forbidden to sit in their gardens or those of their friends after 8 P.M.; Jews were forbidden to visit Christians in their homes; Jews were required to attend Jewish schools, etc. You couldn't do this and you couldn't do that, but life went on. Jacque always said to me, "I don't dare do anything anymore, 'cause I'm afraid it's not allowed."

1940年5月以后,几乎就没什么好日子了。首先是第二次世界大战打响了,紧接着是停火协议,之后德国人就来了。对于犹太人来说,这意味着麻烦开始了。我们的自由受到了反犹太法令的极大限制:犹太人必须要佩戴黄色的星星作为标志;犹太人必须上缴自己的自行车;犹太人禁止乘坐公共汽车;犹太人禁止乘坐小汽车,即使是自己的车也不行;犹太人只能在下午3点到5点的时候买东西;犹太人只能在犹太人经营的理发店和美容院理发或美容;犹太人在晚8点到早6点之间禁止上街;犹太人禁止进入戏院、电影院以及任何其他娱乐场所;犹太人禁止使用游泳池、网球场、曲棍球场以及其他任何运动场地;犹太人禁止划船;犹太人禁止在公共场合参与任何体育运动;犹太人禁止在晚8点以后出现在自己或朋友的花园中;犹太人禁止到基督教徒家里拜访;犹太人必须就读犹太学校,等等。你这个也不能做,那个也不能做,但是生活仍旧得继续。雅克经常跟我说:我什么都不敢做了,因为怕违反了禁令。

In the summer of 1941 Grandma got sick and had to have an operation, so my birthday passed with little celebration. In the summer of 1940 we didn't do much for my birthday either, since the fighting had just ended in Holland. Grandma died in January 1942. No one knows how often I think of her and still love her. This birthday celebration in 1942 was intended to make up for the others, and Grandma's candle was lit along with the rest.

1941年的夏天,外婆生病了必须要做手术,因此我的生日也几乎没有怎么庆祝。1940年夏天荷兰战争刚刚结束,因此那一年我的生日也没怎么庆祝。1942年1月,外婆去世了。没有人知道我时常想念她,并且仍然很爱她。本来打算在我1942年生日会时弥补前两年没有庆祝生日的遗憾,在众多生日蜡烛中有一支是专门为悼念外婆而点的。

分享到
重点单词
  • athleticadj. 运动的,活跃的,健壮的
  • frankadj. 坦白的,直率的,真诚的 vt. 免费邮寄,使自
  • forbiddenadj. 被禁止的
  • capitulationn. 投降,投降协议
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • liableadj. 有义务的,应负责的,有 ... 倾向
  • sketchn. 素描,草图,概述,梗概 v. 速写,草拟,(简略地
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • restrictedvt. 限制,约束 adj. 受限制的,有限的,保密的
  • enhancevt. 提高,加强,增加