《美食祈祷和恋爱》Chapter 3 (5):我心目中的神
日期:2011-11-24 13:14

(单词翻译:单击)

VB2fOJyA2dg

k3jgFN(aOv@,,3Ti

Now, this was a first for me. And since this is the first time I have introduced that loaded word—GOD—into my book, and since this is a word which will appear many times again throughout these pages, it seems only fair that I pause here for a moment to explain exactly what I mean when I say that word, just so people can decide right away how offended they need to get.

~HAvb(6Mb7k3U

这对我来说可是头一遭C~,efIbAP5。既然我首次把这个沉重的字眼——神——引进本书,既然这个字眼将在本书中重复出现多次,请容我在此停顿片刻,原原本本地解说我提及这个字眼时意指为何,以便让大家能立刻决定自己会被触怒的程度yp&v(avP#ejFVC

wicbBm0C|55P0O1qg

Saving for later the argument about whether God exists at all (no—here's a better idea: let's skip that argument completely), let me first explain why I use the word God, when I could just as easily use the words Jehovah, Allah, Shiva, Brahma, Vishnu or Zeus. Alternatively, I could call God "That," which is how the ancient Sanskrit scriptures say it, and which I think comes close to the all-inclusive and unspeakable entity I have sometimes experienced. But that "That" feels impersonal to me—a thing, not a being—and I myself cannot pray to a That. I need a proper name, in order to fully sense a personal attendance. For this same reason, when I pray, I do not address my prayers to The Universe, The Great Void, The Force, The Supreme Self, The Whole, The Creator, The Light, The Higher Power, or even the most poet-ic manifestation of God’s name, taken, I believe, from the Gnostic gospels: "The Shadow of the Turning."

)x2DY;b4FWHRoIgXb9N

把神是否存在的论点留待稍后(不 ——我有个更好的主意:干脆跳过这一点 ),容我先行说明使用神这个字的原因,而我原本是可以使用耶和华阿拉湿婆梵天毗湿奴 或宙斯等这些名称的KF2rRXHlBIsdl4%。或者我可以把神称为那东西 ,在古梵语经文中正是如此称呼,而我认为这很接近自己时而体验到的那种无所不包、不可名状的实体BAUWGP%=9PN7|FMT7。然而那东西让我觉得没有人味——一种非人的东西——而就我个人而言 ,我是无法对一个东西祈祷的XciCv8_g28|Kv。我需要一个确切的名称,以便能完全感觉到一种随侍在侧、属人的气质,P6lW0NJHBI(bq=n&。同理,在我祈祷时,祷词的对象并非宇宙太虚原力至高者全灵造物主灵光大能,或选自诺斯底福音书(Gnosticgospels)、我认为最富诗意的神名:峰回路转的阴影!iePrLI#GRAK|x5

a]qTTa)OcH8^p

I have nothing against any of these terms. I feel they are all equal because they are all equally adequate and inadequate descriptions of the indescribable. But we each do need a functional name for this indescribability, and "God" is the name that feels the most warm to me, so that’s what I use. I should also confess that I generally refer to God as "Him," which doesn't bother me because, to my mind, it's just a convenient personalizing pronoun, not a precise anatomical description or a cause for revolution. Of course, I don’t mind if people call God "Her," and I understand the urge to do so. Again—to me, these are both equal terms, equally adequate and inadequate. Though I do think the capitalization of either pronoun is a nice touch, a small politeness in the presence of the divine.

-d|d0kkpPW1]r.F*

我并不反对使用这些词V=XrS)9]yGJ+HKzP5b1-。我觉得它们一律平等,因为其既适用、亦不适用于描述无可名状的东西ZK[ytE,-+!r9B^。不过我们每个人都需要一个功能性的名称,来指称这无可名状之对象,j8A.9kzbxF=YP~GN。而神 这个名称,让我觉得最温暖,于是我用它l-M&xeF_oL0M。我也得承认,基本上我把神称作他(Him),这对我并不费事,在我脑海里,这只是一种方便的个人化代词,并非某种确切的解剖学描述或革命的理由6pR~Fj)@zsqWYmL2_zx。当然,若有人称作她Her,我也不介意,我能了解想这么称呼的冲动oe_2_PX#x#p4RfYyzBej。我还是要说,这两者对我来说都是平等的词儿,既恰当,也不恰当GEZgx5)5tg)kNHTr5xD。不过,我认为两个代词大写是不错的表示,是对神的存在略表敬意J!u0_^yyiMlb!@q

bk|nNlB.N&m5oO^69Vt-A1,Z@Z]j^_wp8IdRM^#_@
分享到
重点单词
  • anatomicaladj. 解剖的;解剖学的;结构上的
  • inadequateadj. 不充分的,不适当的
  • voidadj. 空的,无效的,空虚的 n. 真空,空虚,空白
  • preciseadj. 精确的,准确的,严格的,恰好的
  • revolutionn. 革命,旋转,转数
  • descriptionn. 描写,描述,说明书,作图,类型
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • confessv. 承认,告白,忏悔
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度
  • universen. 宇宙,万物,世界