残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(10)
日期:2011-11-15 15:58

(单词翻译:单击)

原文欣赏
12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。

成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?小说如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。

When I was in fifth grade, we had a mullah who taught us about Islam. His name was Mullah Fatiullah Khan, a short, stubby man with a face full of acne scars and a gruff voice. He lectured us about the virtues of "zakat" and the duty of "hadj"; he taught us the intricacies of performing the five daily "namaz" prayers, and made us memorize verses from the Koran—and though he never translated the words for us, he did stress, sometimes with the help of a stripped willow branch, that we had to pronounce the Arabic words correctly so God would hear us better. He told us one day that Islam considered drinking a terrible sin; those who drank would answer for their sin on the day of Qiyamat, Judgment Day. In those days, drinking was fairly common in Kabul. No one gave you a public lashing for it, but those Afghans who did drink did so in private, out of respect. People bought their scotch as "Medicine"in brown paper bags from selected "pharmacies."They would leave with the bag tucked out of sight, sometimes drawing furtive, disapproving glances from those who knew about the store's reputation for such transactions.

We were upstairs in Baba's study, the smoking room, when I told him what Mullah Fatiullah Khan had taught us in class. Baba was pouring himself a whiskey from the bar he had built in the corner of the room. He listened, nodded, took a sip from his drink. Then he lowered himself into the leather sofa, put down his drink, and propped me up on his lap. I felt as if I were sitting on a pair of tree trunks. He took a deep breath and exhaled through his nose, the air hissing through his mustache for what seemed an eternity I couldn't decide whether I wanted to hug him or leap from his lap in mortal fear.讲解注释

stubby adj. 粗而短的
The bill of the bird in the photograph is short and stubby.
图片中的鸟喙短而粗。
Two of his stubby fingers was waggling playfully into Yossarian's face.
他的两个又粗又短的手指对着尤索林的脸开玩笑地乱摇晃。
They have short ,stubby tails and long,sharp fangs.
他们有短粗的尾巴和长而尖利的犬齿。

gruff adj. (声音)沙哑的

virtues n. 美德
Kindness is but one of his virtues.
善良仅是他的美德之一。
Many virtues meet in the old man.
这位老人具备多种美德。

sin n. 原罪
He thinks it's a sin to covet other's properties.
他认为贪图他人的财物是有罪的。
I guess ignorance must be a sin.
我认为无知是一种罪。

lashing n. 鞭打
He gave the poor donkey a terrible lashing.
他狠命地抽打那头可怜的驴。

in private 私下里

pour v. 倾倒,倒(液体)

prop v. 支撑
He propped his bicycle up against the fence.
他把脚踏车靠在篱笆上。
The invalid lay propped on the pillows.
那病弱者倚靠在枕头上。

exhale v. 呼气
Take a deep breath, then exhale slowly.
深吸一口气,然后慢慢呼气。

mortal adj. 极度的
She lives in mortal terror of her husband's anger.
她极度害怕她丈夫发脾气。参考译文

我上五年级的时候,上伊斯兰课的毛拉Mullah,伊斯兰教对老师、先生、学者的敬称。叫法修拉,个子矮小粗壮,脸上满是青春痘的疤痕,声音嘶哑。他教导我们,让我们知道施天课的伊斯兰教有五大天命:念、礼、斋、课、朝。(天课zakat,即伊斯兰教法定的施舍,或称"奉主命而定"的宗教赋税,又称济贫税。)益处,还有朝觐的责任。他还教给我们每天五次礼拜伊斯兰教每天要进行五次礼拜,在黎明、中午、下午、日落和晚上各进行一次。的复杂仪式,要我们背诵《可兰经》。他从不替我们翻译经文,总是强调--有时还会用上一根柳树条--我们必须准确地念出那些阿拉伯字眼,以便真主能听得更清楚。一天,他说在伊斯兰教义里面,喝酒是极大的罪过,那些嗜酒的家伙将会在接受超度那一天(审判日)得到惩罚。当年喀布尔饮酒的人比比皆是,没有人会公然加以谴责。不过那些爱小酌几杯的阿富汗人也只敢阳奉阴违,从不在公开场合喝酒。人们把烈酒称为药,到特定的"药店"购买,用棕色纸袋包着。他们将袋子扎好,以免被看到;然而有时在路上仍不免被人偷眼斜睨,因为知道这些商店在兜售什么玩意的人可不少。

我们在楼上,爸爸的书房--那个吸烟室——里面,我告诉他法修拉毛拉在课堂上讲的话。爸爸走到那个他造在屋角的吧台,自斟了一杯威士忌。他边听边点头,不时从他的酒杯小啜一口。接着他坐在皮沙发上,把酒杯放下,把我抱在他的膝盖上。我觉得自己好像坐在一对树干上。他用鼻子深深吸一口气,又呼出来,气息嘶嘶作响,穿过他的胡子,似乎永无止境。我不知道自己是该拥抱他呢,还是该害怕得从他膝盖上跳下来。

分享到
重点单词
  • stressn. 紧张,压力 v. 强调,着重 vt. 强调 n.
  • ignorancen. 无知
  • fencen. 栅栏,围墙,击剑术 n. 买卖赃物的人 v. 用篱
  • kindnessn. 仁慈,好意
  • strippedadj. 剥去的 v. 剥夺(strip的过去分词形式)
  • sipn. 啜饮 v. 啜饮,啜
  • reputationn. 声誉,好名声
  • propn. 支柱,支持者,倚靠人 n. 道具 n. 螺旋桨,推
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • covetv. 妄想,垂涎,贪图