双语小说阅读:《谁动了我的奶酪》(5)
日期:2011-11-11 16:52

(单词翻译:单击)

It read:

墙上的话是:

If You Do Not Change, You Can Become Extinct

如果你不改变,你就会被淘汰。

Then, Haw stuck his head out and peered anxiously into the Maze. He thought about how he'd gotten himself into this cheeseless situation.

在墙上留完言后,唧唧伸出脑袋小心翼翼地朝迷宫中望了望,回想着到达奶酪C站以前所走过的路线。

He had believed that there may not be any Cheese in the Maze, or he may not find it. Such fearful beliefs were immobilizing and killing him.

他曾经想过,也许迷宫中再也没有奶酪了,或者,他可能永远找不到奶酪。这种悲观的情绪曾经那样深地根植于他的心底,以至于差一点就毁了他。


Haw smiled. He knew Hem was wondering, "Who Moved My Cheese?" but Haw was wondering, "Why didn't I get up and move with the Cheese sooner?"

想到这里,唧唧会心地微笑起来。他知道,哼哼现在一定还在原地懊恼:"究竟是谁动了我的奶酪?"而唧唧此刻想的却是:"我为什么没有早点行动起来,跟着奶酪移动呢?

As he started out into the Maze, Haw looked back to where he had come from and felt its comfort. He could feel himself being drawn back into familiar territory -- even though he hadn't found Cheese there for some time.

"当唧唧终于走出奶酪C站踏入黑暗的迷宫时,他忍不住回头看了看这个曾经伴随他和哼哼很长一段时间的地方。那一瞬间他几乎无法控制自己,又想走回那个熟悉的地方,又想躲进那个虽已没有奶酪但很完全的地方。

Haw became more anxious and wondered if he really wanted to go out into the Maze. He wrote a saying on the wall ahead of him and stared at it for some time:

唧唧又有些担心自己,拿不准自己是否真的想要进入迷宫中去。片刻以后,他又拿起石块在面前的墙上写下一句话,盯着它看了许久:

What would you do if you weren't afraid?

如果你无所畏惧,你会怎样呢?

He thought about it.

他对着这句话苦思冥想。

He knew that, sometimes, some fear can be good. When you are afraid things are going to get worse if you don't do something, it can prompt you into action. But it is not good when you are so afraid that it keeps you from doing anything.

他知道,有时候,有所畏惧是有好处的,当你害怕不做某些事情会使事情变得越来越糟糕时,恐惧心反而会激起你去采取行动,但是,如果你因为过分害怕而不敢采取任何行动时,恐惧心就会变成前进道路上最大的障碍。

He looked to his right, to the part of the Maze where he had never been, and felt the fear.

他朝迷宫的右侧瞧了瞧,心中生出了恐惧,因为他从未到过那里面。


Then, he took a deep breath, turned right into the Maze, and jogged slowly into the unknown.

然后,他深吸了一口气,朝迷宫的右侧绶步跑去,跑向那片未知的领地。

As he tried to find his way, Haw worried, at first, that he might have waited too long in Cheese Station C. He hadn't had any Cheese for so long that he was now weak. It took him longer and it was more painflil than usual to get through the Maze. He decided that if he ever got the chance again, he would get out of his comfort zone and adapt to change sooner. It would make things easier.

在探路的时候,唧唧有些担心起来,一开始他还在奶酪C站犹豫了那么久,因为很长时间没有吃到奶酪了,他有些虚弱。现在,在迷宫中穿行要比以前更加吃力,花的时间更长。他打定主意,一旦再有机会,他一定要尽早走出舒适的环境去适应事情的变化。他觉得立刻采取措施会使事情更容易一些。

Then, Haw smiled a weak smile as he thought, "Better late than never."

想到这里,唧唧无力的微笑了一下,感叹道"迟做总比不做好。"

During the next several days, Haw found a little Cheese here and there, but nothing that lasted very long. He had hoped to find enough Cheese to take some back to Hem and encourage him to come out into the Maze.

接下来的几天里,唧唧在周围偶尔能够找到一点奶酪,但都是吃不了多久。他曾经希望能够找到足够多的奶酪,带回去给哼哼,鼓励他离开原地,走进迷宫。

But Haw didn't feel confident enough yet. He had to admit, he found it confusing in the Maze. Things seemed to have changed since the last time he was out here.

但是,唧唧还是感到有些信心不足。他不得不承认,身在迷宫中,他感到十分困惑。里面很多地方跟以前完全不一样了。

Just when he thought he was getting ahead, he would get lost in the corridors. It seemed his progress was two steps forward and one step backward. It was a challenge, but he had to admit that being back in the Maze, hunting for Cheese, wasn't nearly as bad as he had feared it might be.

他这样想着朝前走去,他觉得自己已经走了好远,却又好像就要迷失在迂回曲折的走廊中了。这就好像是在走两步退一步,对他来说这真是一种挑战。不过他还是要承认,回到迷宫中寻找奶酪,其实并不像他想像的那样可怕。

As time went on, he began to wonder if it was realistic for him to expect to find New Cheese. He wondered if he had bitten off more than he could chew. Then he laughed, realizing that he had nothing to chew on at the moment.

随着时间的流逝,他开始有些怀疑,找到新奶酪的希望是否能变成现实。有种幻觉,有时他怀疑是否自己嘴里的奶酪太多而嚼不过来,这时,想到自己根本没有东西可嚼,他不禁哑然失笑。

Whenever he started to get discouraged, he reminded himself that what he was doing, as uncomfortable as it was at the moment, was in reality much better than staying in the Cheeseless situation. He was taking control, rather than simply letting things happen to him.

每当他开始感到泄气的时候。他就提醒自己正在做什么。尽管现在很难受,但这样总比呆在没有奶酪的地方更实际。他在掌握控制权,而不是听天由命、束手无策。

Then he reminded himself, if Sniff and Scurry could move on, so could he!

他还提醒自己,如果嗅嗅和匆匆能不断前行,那么自己也能做到!

Later, as Haw looked back on things, he realized that the Cheese at Cheese Station C had not just disappeared overnight, as he had once believed. The amount of Cheese that had been there toward the end had been getting smaller, and what was left had grown old. It didn't taste as good.

后来,唧唧回想起过去的事情,他终于明白奶酪C站的奶酪并不像他曾经相信的那样一夜之间突然消失的。奶酪的数量是逐渐变少,直至完全消失的。而且,剩下的那一点也已经陈旧变质,美味丧失殆尽了。

Mold may even have begun to grow on the Old Cheese, although he hadn't noticed it. He had to admit, however, that if he had wanted to, he probably could have seen what was coming. But he hadn't.

那些陈旧的奶酪上面或许已经生出了霉菌,只是他没有注意到罢了。他还得承认,只要他愿意,应该能够注意得到,可惜他当初没有留意这些变化。

Haw now realized that the change probably would not have taken him by surprise if he had been watching what was happening all along and if he had anticipated change. Maybe that's what Sniff and Scurry had been doing.

唧唧还认识到,如果他一直很能够察觉到这些变化而且能够预见到这些变化,那么,这些变化就不会让他感到吃惊。也许,嗅嗅和匆匆一直就是这样做的。

He decided he would stay more alert from now on. He would expect change to happen and look for it. He would trust his basic instincts to sense when change was going to occur and be ready to adapt to it.

他打定主意,从现在起,他要时刻保持警觉。他要期待着发生变化,而且还要去追寻变化,他应该相信自己的直觉,能够意识到何时发生变化,并且能够做好准备去适应这些变化。

分享到
重点单词
  • overnightn. 前晚 adj. 通宵的,晚上的,前夜的 adv.
  • promptadj. 迅速的,敏捷的,立刻的 vt. 激起,促进,推
  • moldn. 模子,模型,类型,模式,雏型,真菌,软土 vt.
  • confusingadj. 使人困惑的,令人费解的 动词confuse的现
  • unknownadj. 未知的,不出名的
  • challengen. 挑战 v. 向 ... 挑战
  • territoryn. 领土,版图,领域,范围
  • adaptvt. 使适应,改编 vi. 适应,适合
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适