英文版的《再别康桥》 大家快来围观啊!
日期:2011-08-29 09:49

(单词翻译:单击)

Saying Good-bye to Cambridge Again
《再别康桥》

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。



The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,  
在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!



Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

分享到
重点单词
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • rainbown. 彩虹 adj.五彩缤纷的
  • polen. 杆,柱,极点 v. (用杆)支撑
  • lingervt. 消磨,无所事事 vi. 逗留,消磨,徘徊,漫步
  • verdantadj. 翠绿的,青
  • shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • sedimentn. 沉淀物
  • farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别