(单词翻译:单击)
Over the past year, several people have shot to fame or notoriety thanks (or no thanks) to the Internet. They have gained recognition from Internet users for a variety of reasons, from work they have done and suffering they have endured to things they have said, from the outrageous to the downright arrogant. The following is a list of 5 Internet figures in 2010.
在过去的一年中,借助互联网,有人声名鹊起,有人却声名狼藉。他们走红网络的原因可谓五花八门。有的是因为工作称职,有的是因为忍受苦难,还有的是因其言论;这些人中,有的嚣张无礼、有的则傲慢至极。下面让我们回顾一下本年度网络风云人物前五名。
No.1 Li Gang and Li Qiming
第一位:李刚和李启铭
The father and son quickly became famous both in China and overseas when the son, Li Qiming, yelled, "Sue me if you dare. My father is Li Gang," after running over two university students, one of whom later died, on October 16 in Hebei University.
10月16日,李启铭在河北大学开车撞倒两名女大学生之后,高喊:“有本事你们告去,我爸是李刚!”一名伤者在被撞后不久身亡。从此,李刚、李启铭父子在海内外迅速走红。
Internet users were outraged, and showed it by coining a new satirical phrase: "My father is Li Gang."
此举激起网络民愤,网友们也因此创造出一句极具讽刺的网络名言:“我爸是李刚。”
No.2 Ma Nuo
第二位:马诺
This "material girl" was condemned as a gold-digger by many netizens after appearing on Jiangsu TV`s dating show "If You Are the One," thanks to now infamous remarks such as "I`d rather cry in a BMW than smile on a bicycle," which sparked heated discussions on the Internet about love and money.
“物质女孩”马诺在江苏卫视相亲节目《非诚勿扰》中,说出一句臭名昭著的话:“我宁愿在宝马中哭也不愿在自行车上笑。”此举不但引发网络上关于爱情与金钱的热烈讨论,马诺也被广大网民谴责为“拜金女”。
Critics said Ma`s comments showed a prevailing unhealthy attitude where people will sacrifice emotional feelings for materialistic gains.
评论家指出,马诺的言论揭示了当今盛行的不健康态度:人们牺牲情感以换取物质利益。
No.3Xie Yalong
第三位:谢亚龙
The former vice chairman of the China Football Association has been described by some as a tumor in a Chinese football system plagued by corruption.
有些人称中国足协前任副主席谢亚龙为腐败大行其道的中国足球体制中的一颗毒瘤。
He was arrested for receiving bribes and match fixing in September. Over the past years, match fixing, corrupt referees and illegal gambling have stunted the development of Chinese football.
9月,他因受贿和假球被捕。近些年来,假球、裁判腐败和非法赌球都阻碍了中国足球事业的健康发展。
No.4 Fang Zhouzi
第四位:方舟子
Known as the "science cop," Fang came under the spotlight in recent years for helping expose academic misconduct. One of his cases resulted in his being attacked in August near his residence in Beijing.
近年来,有“科学警察”之称的方舟子因揭发学术不端行为而大出风头。今年8月,在一次“学术打假”中,他于北京住所附近被袭。
He outed Tang Jun, former president of Microsoft China, for making false claims about his academic qualifications.
他揭发了微软中国前主席唐骏的学历造假事件。
No.5 Wu Yi 吴怡
第五位:吴怡
The Miss Etiquette of the Guangzhou Asian Games won over Internet users with a 20-minute feat of continuous smiling while officials made speeches during the Games` opening ceremony. She earned herself the moniker "wei xiaojie," which means "smiling lady."
在广州亚运会开幕式上,亚运礼仪小姐吴怡在中外官员致辞时,脸上一直保持微笑长达20分钟,此举使她赢得网友的赞誉,她本人也被称为“微笑姐”。
The 1.78-meter-tall Wu is a recent graduate of the Guangdong University of Foreign Studies."I didn`t mean to keep smiling. The posture became natural after 40 days of professional training," Wu said.
身高1.78米的吴怡是广东外语外贸大学的一名应届毕业生。“我不是刻意地保持微笑。经过40天的专业训练,这已经变成本能的动作了。”
Some Internet users were divided over Wu`s smile, some saying it made them feel calm and warm, while others derided it as stiff.
网民对吴怡的微笑颇有分歧。一些人认为,吴怡的微笑让他们感觉平和而温暖,有些人则挖苦地说,她的笑容很僵硬。