(单词翻译:单击)
导读:备受瞩目的张艺谋新片《山楂树之恋》(Under the Hawthorn Tree)日前举行了试映。影片所传递的70年代纯真的青春之爱成为一大看点。导演本人作何解读?影评人和观众如何评论?对当下年轻人又有怎样的启示呢?本文将揭晓答案。
Adapted from the popular novel Hawthorn Tree Forever, Zhang Yimou`s latest film Under the Hawthorn Tree previewed Wednesday and was acknowledged as a welcome return for Zhang to the art house genre.
张艺谋的新作《山楂树之恋》周三进行了试映。这部电影改编自畅销小说《永远的山楂树》,被认为是张导艺术片的回归之作。
Under the Hawthorn Tree is a pure love story full of sentiment and affection.
《山楂树之恋》是一部纯真、悲惋的爱情故事片。
Set in the 1970s during the Cultural Revolution (1966-76), the novel Hawthorn Tree Forever is based on a true story about a young city girl named Jing with a condemned political background who falls in love with a young man Sun from a high-profile family when she goes to the countryside to be re-educated. Jing`s age and social standing prevent the two from being together until she graduates and gets a secure job in the city.
小说《永远的山楂树》基于真实故事,讲述的是20世纪70年代文化大革命(1966--1976年)期间,静由于家庭出身不好,去乡下接受再教育,爱上了来自高干家庭的孙。静的年龄和社会地位成为了两人爱情的阻碍。要等她毕业,在城里找到一个稳定的工作后情况会有所改变。
Sun continues to support Jing and they date secretly before Sun is diagnosed with leukemia and dies.
孙对静一往情深,他们偷偷约会,直到孙被诊断患有白血病并去世。
"I want to recover the original purity and simplicity of the 1970s and the people at that time, with a slow but compelling narration. I want it to convey a long-lost purity," Zhang said. "
“我想以舒缓而令人信服的叙述复原70年代和70年代人的那种纯洁和简单。我希望它能传达久违的纯真。”张说。
Unlike Zhang`s previous films that are known for their colorful cinematography, Under the Hawthorn Tree employs natural and basic hues.
《山楂树之恋》色调自然、简洁,不同于张艺谋以往以色彩取胜的电影。
"It is simple and precious, especially in a commercial society like now," said actress Yan Ni.
演员闫妮评论说,“这部影片简单而珍贵,特别是在现在这样一个商业社会尤为如此”。
It may be the characters` defiance against all risks and the embodiment of "till death do us apart" in a time full of persecutions that kept most at the preview interested in the film, with many touched by their emotions.
在那样一个充满迫害的时代,影片人物不屈从于命运,信守“只有死亡才可将我们分开”,这种情感感动了试映会的观众们,也许也正是这一点使他们这部影片产生了极大的兴趣。
Ding Yaping, director of the Film and TV School of China Art Academy, said the work is similar to a genre widely popular in Japan and South Korea, but has not been made by Chinese directors for over a decade. "Zhang`s movie is the kind of devoted romance that will be engraved on one`s bones," he said after seeing the film.
中国艺术研究院电影电视艺术研究所所长丁亚平说类似体裁的电影在日本和韩国颇为盛行,但中国十多年来没有导演涉足此类影片。看过这部电影,他评论到,“张艺谋的电影所传达的是那种令人刻骨铭心的纯真爱情。”
Film critic, Zhang Wei added that the movie would have implications for China, where instant gratification and consumerism have taken hold. "The pure concept of love and romance in a movie set in the 1970s will enlighten the outlooks of young Chinese born between 1980 and 2000 on relationships and romance," he said.
电影评论家张伟(音译)指出这部电影将对充斥快餐娱乐消费的当代中国,具有现实意义。他说:“这部展现70年代纯真爱情的电影将对1980年至2000年出生的青少年在两性关系和恋爱情感方面有所启示。”