(单词翻译:单击)
Tiger Woods and his Swedish-born wife officially divorced Monday, nine months after his middle-of-the night car crash outside their home set off shocking revelations that the world's most famous athlete had been cheating on her through multiple affairs.
本周一,“老虎”伍兹和他的瑞典籍妻子正式离婚。九个月前,伍兹在住处附近发生的一场午夜车祸爆出惊人丑闻:这位世界著名运动员与多名女子有染,一直对妻子不忠。
"We are sad that our marriage is over and we wish each other the very best for the future," Woods and Elin Nordegren said in a joint statement released by their lawyers.
伍兹和艾琳•诺德格伦在通过律师发表的一份联合声明中称:“我们的婚姻结束了,我们感到很难过,希望彼此未来都能生活得很幸福。”
The divorce was granted in Bay County Circuit Court in Panama City, Fla., about 375 miles away from their Isleworth home outside Orlando. The couple had married in October 2004 in Barbados and have a 3-year-old daughter, Sam, and a 19-month-old son, Charlie.
伍兹和艾琳的离婚案是由佛罗里达州巴拿马市海湾县的巡回法庭办理的,此处距离两人位于奥兰多艾尔沃斯的住所大约375英里。两人于2004年10月在巴巴多斯结婚,育有3岁的女儿萨姆和19个月大的儿子查理。
The marriage was described in court documents as "irretrievably broken" with no point in trying to reconcile. Terms of the divorce were not disclosed, except that they will "share parenting" of their two children.
离婚判决书称这段婚姻“完全破裂、无可挽回”,没有必要尝试调解。有关离婚协议的具体条款并未公布,但两人将“共同抚养”两个子女。
"We love Elin, and we are so proud of the grace and strength she has shown during this difficult time," said Nordegren's father, Thomas Nordegren, a talk show host at national broadcaster Swedish Radio. "We know that she will come out of this even stronger and has a bright future in front of her."
艾琳的父亲、瑞典国家广播电台脱口秀节目主持人托马斯•诺德格伦说:“我们爱艾琳,我们为她在这段艰难时期展现出的风度和意志感到骄傲。我们知道她很快就会从这件事中走出来,变得更加坚强,前面有更美好的未来在等着她。”
The divorce was finalized by Bay County Circuit Judge Judy Pittman Biebel during a brief hearing in a conference room in her chambers, according to Biebel's judicial assistant Kim Gibson.
海湾县巡回法院法官茱迪•皮特曼•比贝尔的司法助理金•吉布森称,当天的听审在法庭会议厅的一间会议室里举行,过程十分简短,茱迪法官对案件进行了判决。
The couple signed a marital settlement agreement on July 3 and July 4, the weekend of the AT&T National outside Philadelphia, where Woods failed to break par in a PGA Tour event for the first time in 11 years.
伍兹和艾琳于今年7月3日至4日签署了离婚协议书。当时正逢周末,美国AT&T高尔夫全国锦标赛在费城郊区举行,在这场比赛中,伍兹11年来首次未能在美国职业高尔夫球协会赛事上打破标准杆。
The sordid sex scandal cost Woods three major corporate sponsors — Accenture, AT&T and Gatorade — worth millions of dollars, and he lost his image as the gold standard in sports endorsements. A month after the scandal became public, Woods spent two months in therapy at a Mississippi clinic with hopes of saving his marriage.
伍兹的性丑闻让他失去了埃森哲、电信公司AT&T、和佳得乐三个主要赞助商,损失达数百万美元。同时他也失去了在体育代言中的“黄金标准”形象。在丑闻曝光一个月后,伍兹在密西西比接受了两个月的性瘾治疗,以期挽救婚姻。
Vocabulary:
irretrievably: not retrievable; irrecoverable; irreparable(不能挽回地,不能补救地)
marital settlement agreement: 离婚协议
break par: 打破标准杆,par就是指高尔夫比赛中的“标准杆”,也就是球员根据设计应当完成的杆数。