(单词翻译:单击)
当女人处于最容易受孕的阶段,有一种冲动会让她们不自觉地打扮自己,使自己尽可能得更迷人。
A research showed that the instinct tells women when they are most likely to conceive and they unknowingly set out to make themselves look as appealing as possible, but not for the benefit of potential partners. Rather, the display is an attempt to outdo potential love rivals so that they look less desirable in direct comparison, researchers claim.
当女人处于最容易受孕的阶段,有一种冲动会让她们不自觉地打扮自己,使自己尽可能得更迷人。但这并非全如中国人所说的“女为悦己者容”。报道引述研究人员的话说,女人这种表现其实是试图在直接比较时,超越同性对手,让对方看起来逊色,吸引力弱于自己。
The ultimate aim is to capture the best partner possible, but women's choice of attire is more influenced by other women who could stand in their way than a direct motivation to appeal to the man, experts said.
专家表示,当然,女人的终极目标是尽可能掳获最佳的伴侣,但女人选择打扮的心理,与其说是为了取悦男人,不如说是受到其她女人的影响,尤其是那些可能挡住她们实现目标的女人。
The study, which will be published in the Journal of Consumer Research, claims hormones have a direct impact on a woman's behavior when shopping.
报道说,这项将刊登在《消费者研究期刊》的研究报告指出,荷尔蒙直接冲击一个女人的购物行为。
Women who were at different phases of their menstrual cycle were shown a variety of pictures of other women before being told to choose which clothes they wanted to buy. Of the women who were ovulating, those that were shown the most alluring photographs chose outfits that did more to enhance their appearance than those who were shown pictures of unattractive women or women who lived more than 1,000 miles away.
实验中,处于不同月经周期的女人在被告知选择她们想买的衣服之前,观看了许多不同的其她女人的照片。在处在排卵期的女性中,那些看了穿着最诱惑的照片的人,比起那些看了不具魅力或居住千里之外女人照片的人,选择了更能增加她们吸引力的服饰。
Women who were not ovulating showed no similar variation in behavior.
不处于排卵期的女性的表现,则在行为上没有类似的变化。