(单词翻译:单击)
导读:拥有一张西方人的面孔似乎正成为中国女性追求的时尚潮流。据美国媒体报道,越来越多的中国年轻女性不惜忍受“挨刀”之苦,选择做双眼皮、隆鼻或者隆胸手术,希望可以找到心仪的白马王子(MR. Right)或是梦寐以求的工作机会。
He Zen's path to cosmetic surgery was fast and simple.
贺谮(音译)的整容之路可谓简单快捷。
Her mother saw an ad in a Shanghai newspaper and figured that more Caucasian-looking eyes would make it easier for her unmarried 28-year-old daughter to find a husband. She made an appointment for her daughter the next Saturday morning.
她的母亲看到上海一份报纸上的广告后,就盘算着如果28岁的未婚女儿能够拥有一双外国白人那样的眼睛,将会更容易找到如意郎君。她很快便替女儿预约了整容手术,时间定在一个星期后的周六上午。
When He Zen went to the clinic and saw some examples of the doctor's work, she agreed to have the $290 operation that afternoon.
贺谮来到诊所后,先是看了一些成功整容案例,随后便在当天下午花费290美元做了手术。
Shortly after the two-week recovery period, she got what she'd been after: not an offer of marriage, but the offer of a coveted internship with the Shanghai office of the British banking giant HSBC, which later led to a full-time job.
经过两周的康复期之后,她得到了她梦寐以求的东西:并非一纸婚约,而是英国银行巨头汇丰银行上海办事处一个令人垂涎的实习机会,后来她成为该公司的全职员工。
She's one of thousands of young Chinese women, and an increasing number of men, who are choosing to have eyelid reconstruction, nasal-bridge augmentation or breast enlargements in hopes of improving their chances of finding mates, getting better jobs or both.
像贺谮一样,成千上万的中国年轻女性以及越来越多男性,都选择去做双眼皮、隆鼻或者隆胸手术,希望借此找到另一半或更好工作的机会。
Young adults in cosmopolitan cities such as Shanghai have grown up surrounded by images of beautiful women with Western features. Rail passengers are surrounded by posters of wide-eyed supermodels, and larger-than-life billboards for the Zara and H&M clothing stores line the streets of Shanghai's upscale Pudong district.
对于在像上海这样的大都市里长大的年轻人来说,其生活环境就是被具有西方面孔的美女形象所包围。地铁中到处都是大眼超模的海报。在上海高消费阶层居住区浦东区,服装店Zara和H&M的巨型广告牌耸立在街道两旁。
In the Shanghai shop that sells Barbie dolls, workers acknowledge that Caucasian Barbies sell well, but dolls with Asian features "just sit on the shelves."
在上海出售芭比娃娃的商店里,店员们承认白人长相的芭比娃娃卖得很火,而具有亚洲面孔的布娃娃“坐在货架上无人问津”。
It's no wonder, then, that by the time women in China reach their 20s, many are seriously considering cosmetic surgery, and the explosion of wealth in China has put it within reach of many of them.
这样一来,当中国女性20多岁时,很多人认真考虑整容手术就不足为奇了,中国财富的快速增长也使得很多人开始考虑整容。
One Shanghai cosmetic-surgery hospital, whose website advertises procedures such as "mandible angle plastic: farewell to square-face malformation," made headlines in February for agreeing to perform cosmetic surgery on a 21-year-old woman who hoped to get back together with her boyfriend by looking more like American actress Jessica Alba.
上海一家整容医院网站上打出的广告是“下颌整形:告别方脸”。 今年2月,该医院因为同意为一为21岁的女性做整容手术而引起媒体关注,这名女性希望自己的外貌更接近美国女演员杰西卡•阿尔芭,以便能够重赢男友欢心。
Dr. Yang Yunxia, the director of the cosmetic-surgery unit, said that she and her team perform about 40,000 procedures a year, often for women who complained about "disfigurations" such as the inability to open their eyes wide or the lack of a nasal bridge.
整容外科主任杨云霞(音译)医生表示,她和她的团队每年要做大约4万例手术,手术对象通常是那些抱怨“长得有缺陷”的女性,这些女性通常都存在无法张大双眼或是鼻梁下陷的毛病。
"Big eyes and a straight bridge are signs of beauty," Yang said. "Ladies don't like their face to be big and fat, so they want to change their face into a more beautiful shape."
杨云霞表示:“大眼睛和直鼻梁是美的象征。女性不喜欢自己的脸又大又圆,因此她们希望自己的脸型更加完美。”
The cost of going under Yang's knife ranges from $290 for eyelid reconstruction to $7,300 for breast implants, and the operations aren't without risk. Industry reports say that over the last decade, at least 200,000 lawsuits have been filed in China for disfiguration after faulty cosmetic procedures, many of which take place in small clinics similar to the one He Zen visited.
杨云霞医生做手术的费用从290美元的割双眼皮到7300美元的隆胸不等,而且手术也并非没有风险。行业报告显示,在过去10年里,中国由于手术失败导致患者毁容的案件至少有20万起,很多失败案例都发生在类似于贺谮曾经光顾过的小诊所内。
No matter how many botched procedures are reported in China, the desire for Western-looking features such as wide eyes or large breasts continues.
然而,不管中国有多少起整容失败案例见诸报端,人们渴望拥有大眼丰胸这些西方外貌特征的愿望仍丝毫未减。
Victoria Wang, a 28-year-old who adopted a Western name, another growing trend in Asian culture, is a frequent shopper at Sephora. She said she bought "almost every brand" in the store.
28岁的维多利亚•王——起个西方名字是亚洲文化中正在兴起的新潮流——是上海丝芙兰的常客。她表示自己购买了该商店“几乎所有品牌的产品”。
"I try to imitate the models in magazines," said Wang, who reads Elle and the Japanese fashion magazines Ray and Lee.
维多利亚•王平时喜欢读《Elle》以及日本时尚杂志《瑞丽》。她说:“我尝试着模仿杂志里的模特。”
Valerie Monroe, the beauty director at O, The Oprah Magazine, said the rising trend in Western-looking cosmetic procedures was the result of a "growth in global communication" that was exposing women worldwide to American and European beauty ideals.
《奥普拉杂志》美容部主管瓦莱里•门罗说,正在兴起的模仿西方人面孔进行整容的潮流是“全球交流增进”所导致的,这使得全球女性受到欧美美女标准的影响。
"If they're being exposed to the Western version of what beauty is supposed to be like, they might want to emulate it," Monroe said.
门罗表示:“如果她们受到西方美女标准的影响,她们就可能会去模仿。”