堕落的公主:现实版结局(双语图文)
日期:2010-07-30 13:17

(单词翻译:单击)

白雪公主变身绝望主妇

原版爱情结局:

Then he told her all that had happened, and how he loved her better than the whole world, and begged her to go with him to his father’s palace and be his wife. Snow-White agreed, and went with him, and the wedding was celebrated with great splendour and magnificence.

然后他告诉她所有发生的事情,说他爱她超过了整个世界,请求她一起回到他父亲的宫殿做他的妻子。白雪公主答应了,跟王子回到王宫,举办了盛大的婚礼。

现实版结局:王子婚后大男子主义暴露,Snow White 难逃 Desperate Housewife 的命运。





灰姑娘酒吧买醉

原书爱情结局:

When she stood up the prince looked into her face, and he recognized the beautiful girl who had danced with him. He cried out, "She is my true bride."

当她站起来王子走上前仔细看清楚她的脸后,认出了她,马上兴奋的说道:“这才是我真正的新娘。”

The stepmother and the two sisters were horrified and turned pale with anger. The prince, however, took Cinderella onto his horse and rode away with her. As they passed by the hazel tree, the two white doves cried out: Rook di goo, rook di goo! No blood's in the shoe. The shoe's not too tight, This bride is right!!

继母和她的两个姐妹大吃一惊,当王子把灰姑娘扶上马时,她们气得脸都发白了,眼睁睁地看着王子把她带走了。他们来到榛树边时,小白鸽唱道: “回家吧!回家吧! 快看那只鞋! 王妃!这是为你做的鞋! 王子!王子! 快带新娘回家去, 坐在你身边的才是真正的新娘”

After they had cried this out, they both flew down and lit on Cinderella's shoulders, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.

鸽子唱完之后,飞上前来,停在了灰姑娘的右肩上。他们一起向王宫走去。

现实版结局:一入豪门深似海,灰姑娘 Cinderella只能酒吧买醉。

莴苣姑娘假发遮头

原版爱情结局:

He heard a voice and thought it was familiar. He advanced toward it, and as he approached, Rapunzel recognized him, and crying, through her arms around his neck.

他听到了一个声音,觉得很熟悉。他向着声音走去,随着他的碰触,莴苣姑娘认出了他,双手抱着他的脖子哭泣了起来。

Two of her tears fell into his eyes, and they became clear once again, and he could see as well as before. He led her into his kingdom, where he was received with joy, and for a long time they lived happily and satisfied.

两滴热泪掉进他的眼睛里,他们都变得清晰了,他的眼睛又能像以前一样可以看了。他带着她回到自己的王国,在那里他们过着快乐满足的生活直到永远。

现实版结局:长发的莴苣姑娘Rapunzel经历化疗的痛苦,只能用假发遮住头发。

小红帽身材走样

原版结局:

Then Little Red Riding Hood and her grandmother invited the woodcutter to share their lunch. After lunch, they asked him to take Little Red Riding Hood home. Then he went to find that big bad wolf.

小红帽和外婆邀请伐木人一起享用她们的午餐。午餐后,她们请他送小红帽回家,然后他就去找那只坏坏的大灰狼了。

现实版结局:小红帽仍然在在森林里找寻grandma的家,因为篮子里点心太多,身材走了样,变成了胖红帽。

睡美人住到养老院

原版结局:

The Prince walked on through the palace, making his way to the tallest tower where he climbed the stairs and entered the tower room.

王子穿过宫殿,走向最高的塔,他爬上了台阶走进了塔顶的房间。

There on the bed he saw Briar Rose fast asleep.

他看见布瑞尔·罗丝在床上睡着。

"She is so lovely," he said, He had fallen completely in love with her. "How can I wake her?"

“她真可爱,”他说,他已经完完全全的爱上了她。“我怎么才能唤醒她呢?”

He leant over and gently kissed her.

他俯下身温柔的吻了她。

Briar Rose's eyelids flickered and she woke up. The first person she saw was the Prince and she fell in love with him.

布瑞尔·罗丝的眼皮动了动,她醒了。她看见的第一个人就是王子,她也爱上了他。

Together they walked down to the Great Hall. The King and Queen were just waking up, when the Prince and Briar Rose entered.

他们一起走下大堂,当他们走进大堂的时候,国王和王后也刚刚醒来。

The cooks in the kitchen woke up to carry on preparing the food and the chambermaids carried on with their work.

厨房里的厨子也醒过来继续准备食物,女仆们也继续做她们的事情。

The party was still to be held, but it was an engagement party instead of a birthday party. The Prince and Briar Rose were to be married.

晚会仍然会举行,但是已经从生日晚会变成了订婚晚会。王子和布瑞尔就要结婚了。

The hedge disappeared and the village saw the palace again and realised the legend had been true.

荆棘消失了,村庄的人们又看到了宫殿,他们终于发现传说其实是真的。

The bad fairy was never heard of again.

再也没有坏仙女的消息了。

现实版结局:

Sleeping Beauty 仍在沉睡,并没有被王子唤醒,而王子离家太久已失去王位,只能带着昏睡中的睡美人住到养老院……

神灯救不了国家,公主上阵杀敌

原版结局:

After this Aladdin and his wife lived in peace. He succeeded the Sultan when he died, and reigned for many years, leaving behind him a long line of kings.

从此之后,阿拉丁和他的妻子过上了平静的生活。苏丹过世后他做了国王,统治国家很多年,还有了很多子孙继承王位。

现实版结局:

阿拉伯地区战火连天,Jasmine公主也要上阵杀敌。

小美人鱼水族馆谋生

原版结局:

The sun rose above the waves, and his warm rays fell on the cold foam of the little mermaid, who did not feel as if she were dying. She saw the bright sun, and all around her floated hundreds of transparent beautiful beings; she could see through them the white sails of the ship, and the red clouds in the sky; their speech was melodious, but too ethereal to be heard by mortal ears, as they were also unseen by mortal eyes. The little mermaid perceived that she had a body like theirs, and that she continued to rise higher and higher out of the foam.

现在太阳从海里升起来了。阳光柔和地、温暖地照在冰冷的泡沫上。因为小人鱼并没有感到灭亡。她看到光明的太阳,同时在她上面飞着无数透明的、美丽的生物。透过它们,她可以看到船上的白帆和天空的彩云。它们的声音是和谐的音乐。可是那么虚无缥缈,人类的耳朵简直没有办法听见,正如地上的眼睛不能看见它们一样。它们没有翅膀,只是凭它们轻飘的形体在空中浮动。小人鱼觉得自己也获得了它们这样的形体,渐渐地从泡沫中升起来。

"Where am I?" asked she, and her voice sounded ethereal, as the voice of those who were with her; no earthly music could imitate it.

“我将向谁走去呢?”她问。她的声音跟这些其他的生物一样,显得虚无缥缈,人世间的任何音乐部不能和它相比。

"Among the daughters of the air," answered one of them. "A mermaid has not an immortal soul, nor can she obtain one unless she wins the love of a human being. On the power of another hangs her eternal destiny. But the daughters of the air, although they do not possess an immortal soul, can, by their good deeds, procure one for themselves. We fly to warm countries, and cool the sultry air that destroys mankind with the pestilence. We carry the perfume of the flowers to spread health and restoration. After we have striven for three hundred years to all the good in our power, we receive an immortal soul and take part in the happiness of mankind. You, poor little mermaid, have tried with your whole heart to do as we are doing; you have suffered and endured and raised yourself to the spirit-world by your good deeds; and now, by striving for three hundred years in the same way, you may obtain an immortal soul."

“到天空的女儿那儿去呀!”别的声音回答说。“人鱼是没有不灭的灵魂的,而且永远也不会有这样的灵魂,除非她获得了一个凡人的爱情。她的永恒的存在要依靠外来的力量。天空的女儿也没有永恒的灵魂,不过她们可以通过善良的行为而创造出一个灵魂。我们飞向炎热的国度里去,那儿散布着病疫的空气在伤害着人民,我们可以吹起清凉的风,可以把花香在空气中传播,我们可以散布健康和愉快的精神。三百年以后,当我们尽力做完了我们可能做的一切善行以后,我们就可以获得一个不灭的灵魂,就可以分享人类一切永恒的幸福了。你,可怜的个人鱼,像我们一样,曾经全心全意地为那个目标而奋斗。你忍受过痛苦;你坚持下去了;你已经超升到精灵的世界里来了。通过你的善良的工作,在三百年以后,你就可以为你自己创造出一个不灭的灵魂。”

现实版结局:

小美人鱼Ariel失去自由,被囚禁在水族馆中供人观赏。

美人迟暮也整容

原版结局:

And when at last the time came for him to go, and he asked, as he had so often asked before, “Beauty, will you marry me?” She answered softly,

最后的时刻来到了,他问了之前问过许多遍的问题:“贝儿,你愿意嫁给我吗?”

“Yes, dear Beast.”

“是的,亲爱的野兽。”

As she spoke a blaze of light sprang up before the windows of the palace; fireworks crackled and guns banged, and across the avenue of orange trees, in letters all made of fire-flies, was written: “Long live the Prince and his Bride.”

话刚说出口,宫殿的窗外就放起了烟火,沿着橘树大道,萤火虫们排成字母:“王子和他的新娘万岁。”

Beauty meant to ask the Beast what it all meant: but he had gone. In his place stood her long-loved Prince! At the same moment, two ladies entered the room. Both were splendidly dressed, but one especially so. Her companion said:

贝儿刚想问野兽这是什么意思,但是野兽不见了。在他原来的地方站着贝儿一直爱着的王子!这时候,两位穿着华丽衣服的女士进了房间,其中一位特别耀眼。她的随从说:

“Well, Queen, this is Beauty, who has had the courage to rescue your son from the terrible magic spell that turned him into a Beast. They love one another, and your consent to their marriage is all they need to make them perfectly happy.”

“王后,这就是贝儿,她用勇气打破了王子变成野兽的魔咒。他们深深相爱,你的允许会让他们的幸福变得更完美。

“I agree with all my heart,” cried the Queen.

王后哭泣着说,“我发自内心的同意。”

And then she tenderly embraced Beauty and the Prince.

然后她温柔的拥抱了贝儿和王子。

“Now,” said the Fairy to Beauty, “I suppose you would like me to send for your father and sisters ?”

“现在,”仙女对贝儿说,“你应该愿意让我请你的父亲和姐姐一起来吧?”

She did so. The marriage was celebrated the very next day, and Beauty and the Prince lived happily ever after.

她同意了,第二天就举行了婚礼,贝儿和王子从此过上了幸福的生活。

现实版结局:美女难挡时光杀手,不得不求助整容手术。

分享到
重点单词
  • hedgen. 树篱,篱笆,障碍,防护物,套期保值,推诿 v. 用
  • imitatevt. 仿制,仿造,模仿,仿效
  • consentn. 同意,许可 v. 同意,承诺
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • procurevt. 获得,取得,促成 vi. 拉皮条
  • obtainvt. 获得,得到 vi. 通用,流行,存在
  • spokev. 说,说话,演说
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的
  • blazen. 火焰,烈火 vi. 燃烧,发光 vt. 燃烧,宣布
  • companionn. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶