(单词翻译:单击)
"Aftershock," a movie about the 1976 Tangshan earthquake, has grossed over 160 million yuan (23.5 million U.S.dollars) at the Chinese box office since its opening on July 22, the State Administration of Radio Film and Television (SARFT) said Monday.
国家广电总局于本周一发布消息称,讲述1976年唐山地震的影片《唐山大地震》自7月22日上映以来国内总票房收入已突破1.6亿元(合2350万美元)大关。
The figure does not include the movie's earnings from IMAX screenings. It's the first Chinese movie to be screened in IMAX.
这一数字并不包括IMAX放映的收入。该片是中国首部IMAX电影。
The movie earned more than 100 million yuan within three days of its release, breaking the Chinese box office record previously held by "The Founding of a Republic."
上映三日,该片票房已突破1亿元,一举打破了之前由《建国大业》保持的国内票房纪录。
"The Founding of a Republic," which earned a total box office of 420 million yuan, took three and a half days to earn 100 million when it was released in September 2009.
《建国大业》曾创下4.2亿票房总收入。2009年9月,该片上映后,只用了三天半的时间,票房便达到1亿元。
"Aftershock" set its first box office record on its release day when it earned 36.2 million yuan - the highest box office ever for a local movie on its opening day.
《唐山大地震》的首映日票房为3620万元,创下了该片的首个票房纪录——本土影片放映首日票房的最好成绩。
The movie's director, Feng Xiaogang, one of China's most successful commercial directors, said Monday in an interview with Xinhua that the movie's box office is close to what he had expected and that there was "no big problem" for it grossing between 350 and 400 million yuan over the next two weeks.
作为中国最成功的商业片导演之一,该片导演冯小刚于本周一接受了新华社的采访。他表示,影片票房很接近他的预期;今后两周票房达到3.5-4亿元,这“基本上没什么问题”。
As to whether the movie's box office will reach 500 million yuan -- a mark no Chinese movie has ever achieved -- Feng said it would depend on whether the movie can attract another three to four million viewers 20 days after its release.
对于该片票房能否达到5亿元——这一中国电影从未达到的票房数字,冯小刚表示这取决于上映后20日,该片能否再次吸引300到400万的观众前来观影。
Satisfied with the box office result so far, Feng said the movie's sustainability at the box office would be "no doubt" stronger than his popular romantic comedy "If You Are the One," which earned about 350 million yuan.
冯小刚很满意目前的票房成绩。他说,相比之前创下3.5亿票房的爱情喜剧片《非诚勿扰》,《唐山大地震》的票房还会后续发力。
"Aftershock" is about a mother's three-decade journey leading to an emotional reunion with the daughter she thought she had lost in the earthquake. The Tangshan earthquake left more than 240,000 dead.
《唐山大地震》讲述的是一位母亲跨越30年的人生路,她本以为女儿已在地震中丧生,多年后重逢她又将面对与女儿之间情感上的裂痕修复。唐山大地震的死亡人数超过24万。
A survey on Sina.com, one of China's major news portals, shows nearly half of the 20,015 people surveyed said the movie was "very good and surpassed expectations."
新浪网一项调查显示,参与调查的20015人中,有近半数的人表示该片“超乎想象,十分精彩”。
About one quarter of those surveyed said the great performances of the movie's cast moved them the most.
约1/4的受访者表示,他们大都被片中演员的精彩演绎所感动。
In a popular movie theater in central Beijing, most of the audience in one screening of the movie were moved to tears, as their weeping could be heard from time to time throughout the movie.
在北京市中心一家人气很高的电影院中,大多数观众在欣赏该片时都感动流泪,观影过程中不时传来人们的啜泣声。
Also there was laughter during the movie's screening, especially when advertisements were inserted into the story line of the movie and given close-up shots.
当然观影时观众也会发出笑声,尤其当看到被植入广告的电影台词以及特写时。
The advertisements include those for a luxury car company, an insurance company, a large state-owned bank, a sports wear company, and a Chinese wine maker.
Fifteen minutes of the movie's total length of two and a half hours were for these advertisements, which have drawn criticism from the media as well as the public.
这些广告包括名车厂商、保险公司、大型国有银行、运动服饰公司、以及一家国内酒商。在两个半小时的影片中,广告占用了15分钟,此举受到媒体和公众的批评。
In an interview with Xinhua on Monday, Zhang Hongsen, vice director of the SARFT film department said advertisements placed in movies were necessary for film makers to make profits, as piracy poses a threat to their revenues.
本周一,国家广电总局电影局副局长张宏森在接受新华社采访时表示,由于盗版猖獗,威胁到制片方的收入,因此他们出于利益的考虑,需要在电影中植入广告。
He said a tougher crackdown on piracy was essential to solving the problem of such advertisements placed into movies
他说,加强打击盗版是解决植入广告过度这一问题的根本途径。.