(单词翻译:单击)
名著阅读
"Then she gave me a long lecture on my sins, and told me to sit and think them over while she just 'lost' herself for a moment. She never finds herself very soon, so the minute her cap began to bob like a top-heavy dahlia, I whipped the _Vicar of Wakefield_ out of my pocket, and read away, with one eye on him and one on Aunt. I'd just got to where they all tumbled into the water when I forgot and laughed out loud. Aunt woke up and, being more good-natured after her nap, told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. I did my very best, and she liked it, though she only said . . .
“她对我的劣行好一顿训斥,并叫我在她'养养神'那一会功夫认真思过。她很快又进入梦乡,头上的帽子像朵头重脚轻的大丽花一样摇摇摆摆。见此情景,我马上从口袋里抽出《威克菲尔德牧师传》读起来,一只眼看书,一只眼留意婶婶。刚刚读到书中人物全都跌入水中时,我一时忘情,笑出了声。婶婶醒过来,心情颇佳,叫我读一点听听,看这本书究竟如何轻薄,竟敢把她那本富有教育意义的宝书波尔沙比下去。我尽力而为,她听得津津有味,但却说--
"'I don't understand what it's all about. Go back and begin it, child.'"
“'我不明白这本书说的是什么。从头再读一次,孩子。'
"Back I went, and made the Primroses as interesting as ever I could. Once I was wicked enough to stop in a thrilling place, and say meekly, 'I'm afraid it tires you, ma'am. Shan't I stop now?'"
“我从头再读,并尽量读得有声有色。读到扣人心弦之处,我故意停下来低声说:'我担心你会厌烦呢,夫人;要不要停下来?'”
"She caught up her knitting, which had dropped out of her hands, gave me a sharp look through her specs, and said, in her short way, 'Finish the chapter, and don't be impertinent, miss'."
她把刚才从手中掉落的编织活计拿起,透过眼镜片狠狠瞪我一眼,用她一贯简洁的口吻说:“把这章读完,不得无礼,小姐。'”
"Did she own she liked it?" asked Meg.
“她承认她喜欢这本书吗?”梅格问。
"Oh, bless you, no! But she let old Belsham rest, and when I ran back after my gloves this afternoon, there she was, so hard at the Vicar that she didn't hear me laugh as I danced a jig in the hall because of the good time coming. What a pleasant life she might have if only she chose! I don't envy her much, in spite of her money, for after all rich people have about as many worries as poor ones, I think," added Jo.
“噢,告诉你吧,不承认!但她把波尔沙扔到了一边,我今天下午跑回去拿手套时,看到她正全神贯注地读那本牧师传,我高兴得在大厅里跳起快步舞,并笑出声来,她竟全然不觉。只要她愿意,她可以过多么愉快的生活啊!尽管她有钱,我并不怎么羡慕她。我想穷人有穷人的烦恼,富人也有富人的烦恼,”乔接着说。
"That reminds me," said Meg, "that I've got something to tell. It isn't funny, like Jo's story, but I thought about it a good deal as I came home. At the Kings' today I found everybody in a flurry, and one of the children said that her oldest brother had done something dreadful, and Papa had sent him away. I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loud, and Grace and Ellen turned away their faces when they passed me, so I shouldn't see how red and swollen their eyes were. I didn't ask any questions, of course, but I felt so sorry for them and was rather glad I hadn't any wild brothers to do wicked things and disgrace the family."
“我也想起一件事来,”梅格说,”这虽不如乔的故事有趣,但它让我回家想了很久。今天我发现金斯家里的人个个都慌慌张张,一个孩子说她大哥犯了件大事,爸爷把他赶走了。我听到金太太在哭,金先生在大骂,格莱丝和艾伦走过我身边时也别过脸,免得眼睛红红的让我看到。当然我什么也没有问,但我很替他们难过,同时很庆幸自己没有这样可恶的兄弟,令家里人蒙受耻辱。”
词汇释义
1.sin[sin] n. 原罪 v. 犯罪,违反(教规)
He thinks it's a sin to covet other's properties.
他认为贪图他人的财物是有罪的。
2.tumble n. 跌倒,混乱 vi. 跌倒,下跌,倒塌,翻跟斗,偶然发现,理解 vt. 使摔倒,使混乱,翻滚
I threw off my clothes and tumbled into bed.
我脱掉衣服倒在床上便睡了。
3.frivolous adj. 轻佻的,妄动的,琐碎的 adj. 无足轻重的
She thought that reading romantic novels was a frivolous way of spending her time.
她认为看浪漫小说是虚度时光。
4.thrilling adj. 毛骨悚然的,令人兴奋的,令人震颤的 动词trill的现在分词
The film works up to a thrilling climax.
这电影逐渐发展到令人惊悚的高潮
5.impertinent adj. 鲁莽的,无礼的,粗鲁的
I've had enough of your impertinent words.
你说话太不礼貌了,我已受够了。
6.flurry n. 一阵疾风,阵雪,狂喜,忙乱 v. (使)慌张,(使)焦躁
A flurry of excitement went round the crowd as the film star arrived.
电影明星到达时,人群中发生了一阵骚动。
7.swollen adj. 肿大的,水涨的 动词swell的过去分词形式
His eyelid is swollen.
他眼皮肿了。
8.wicked['wikid] adj. 坏的,邪恶的,缺德的 adv. 极端地,非常地 vt. 吸收
It's a wicked waste of money.
这样浪费金钱简直是罪恶。
难句解析
1.Then she gave me a long lecture on my sins, and told me to sit and think them over while she just 'lost' herself for a moment.
【难句解析】give sb. a lecture“训斥某人”;
【句子翻译】她对我的劣行好一顿训斥,并叫我在她'养养神'那一会功夫认真思过。
2.I don't envy her much, in spite of her money, for after all rich people have about as many worries as poor ones, I think...
【难句解析】in spite of her money相当于in spite that she has money; as many...as...“和...一样多”;
【句子翻译】尽管她有钱,我并不怎么羡慕她。我想穷人有穷人的烦恼,富人也有富人的烦恼。