(单词翻译:单击)
"I think Jesus was a compassionate, super-intelligent gay man who understood human problems," John said in an interview posted on the website of US celebrity news magazine Parade.
约翰接受采访时说:“我觉得耶稣是一位非常具有同情心的,智慧超常的同性恋,他很能理解人类遇到的难题。”这次采访被上传到美国明星新闻杂志《旅行》的网站上。
"On the cross, he forgave the people who crucified him. Jesus wanted us to be loving and forgiving. I don't know what makes people so cruel. Try being a gay woman in the Middle East -- you're as good as dead," said John, who is gay.
身为同性恋的约翰说:“耶稣在十字架上受刑前,原谅了处死他的人。他想让我们具有爱心和宽恕精神。我不知道是什么让人们如此残忍。如果你想在中东尝试做一名女同性恋,那简直生不如死。”
The Catholic League, the largest US Catholic rights group, condemned the comments.
美国最大的天主教权利组织天主教联盟驳斥了上述言论。
"Jesus was certainly compassionate, but to say he was 'super-intelligent' is to compare the son of God to a successful game-show contestant," league president Bill Donohue said in a statement.
联盟主席比尔•多诺休在一份声明中说:“耶稣当然很具有同情心,但称他‘智慧超常’无异于将上帝之子比作一名成功的电视比赛选手。”
"More seriously, to call Jesus a homosexual is to label him a sexual deviant. But what else would we expect from a man who previously said, 'From my point of view, I would ban religion completely'?"
“更严重的是,说耶稣是同性恋就等于说他是个性变态。但约翰还曾说过‘依我看宗教应该完全被禁止’这样的话,我们还能指望他说出什么好话么?”