(单词翻译:单击)
名著阅读
“I wonder why he always wants to jump fences when he’s had a few drinks,” she thought. “And after that fall he had right here last year when he broke his knee. You’d think he’d learn. Especially when he promised Mother on oath he’d never jump again.”
“我不明白他为什么一旦喝了点酒便要跳篱笆,"思嘉心想。"而且去年他就是在这里把膝头摔坏的呀。你以为他会记住这教训吧,尤其是他还对母亲发过誓,答应再不跳了。"
Scarlett had no awe of her father and felt him more her contemporary than her sisters, for jumping fences and keeping it a secret from his wife gave him a boyish pride and guilty glee that matched her own pleasure in outwitting Mammy. She rose from her seat to watch him.
思嘉不怕父亲,并且觉得他比他的姐妹们更像是一个同辈,因为跳篱笆和向他妻子保密这件事使他感到一种孩子气的骄傲和略带内疚的愉悦,而这是可以和思嘉干了坏事瞒过嬷嬷时的高兴心情相比的。现在她从树桩上站起身来看他。
The big horse reached the fence, gathered himself and soared over as effortlessly as a bird, his rider yelling enthusiastically, his crop beating the air, his white curls jerking out behind him. Gerald did not see his daughter in the shadow of the trees, and he drew rein in the road, patting his horse’s neck with approbation.
那匹大马跑到篱笆边,弯着前腿纵身一跃,便像只鸟儿般毫不费力地飞了过去,它的骑手也高兴地叫喊着,将鞭子在空中抽得噼啪响,长长的白发在脑后飞扬。杰拉尔德并没有看见在树木黑影中的女儿,他在大路上勒住缰绳,赞赏地轻拍着马的颈项。
“There’s none in the County can touch you, nor in the state,” he informed his mount, with pride, the brogue of County Meath still heavy on his tongue in spite of thirty-nine years in America. Then he hastily set about smoothing his hair and settling his ruffled shirt and his cravat which had slipped awry behind one ear. Scarlett knew these hurried preenings were being made with an eye toward meeting his wife with the appearance of a gentleman who had ridden sedately home from a call on a neighbor. She knew also that he was presenting her with just the opportunity she wanted for opening the conversation without revealing her true purpose.
“在咱们县里没有谁比得上你,就是州里也没有,"他得意洋洋地对自己的马说。他那爱尔兰米思地方的口音依然很重,尽管到美国了39年了。接着他赶快理了理头发,把揉皱的衬衫和扭到耳背后的领结也整理好。思嘉知道这些修整工夫是为了让自己像个讲究的上等人模样去见母亲,假装是拜访邻居以后安安稳稳骑马回来的。她知道自己的机会到了,她可以开始同他谈话而不必担心泄露真实的用意了。
词汇释义
1.contemporary n. 同时代的人 adj. 同时代的,同时的,现代的
My parents think that the contemporary young people have no respect for authority.
我父母认为现在的年轻人不尊重权威。
2.outwit[aut'wit] vt. 瞒骗,以智取胜
This was a crafty manoeuvre to outwit his pursuers.
这是一个高招,他以此骗倒了追逐他的人。
3.jerk n. (口语)笨蛋,性情古怪的人,急拉,肌肉抽搐 v. 痉挛,急拉,急推,急动
He jerked the string and the puppet jumped.
他猛地一拉绳子,木偶就跳了起来。
4.approbation n. 认可,嘉许
The goods are not allowed to be exported without approbation of the customs.
没有海关的许可,这些货物是不允许出口的。
5.ruffled adj. 有褶饰边的,起皱的
His clothes were all ruffled up.
她的衣服全给弄皱了。
6.sedately adv. 镇静地,安详地
She conducts herself sedately.
她举止端庄。