名著精读《理智与情感》第六章 第4节
日期:2009-12-28 15:47

(单词翻译:单击)

Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁

名著阅读

They were, of course, very anxious to see a person on whom so much of their comfort at Barton must depend; and the elegance of her appearance was favourable to their wishes. Lady Middleton was not more than six or seven and twenty; her face was handsome, her figure tall and striking, and her address graceful. Her manners had all the elegance which her husband's wanted. But they would have been improved by some share of his frankness and warmth; and her visit was long enough to detract something from their first admiration, by shewing that, though perfectly well-bred, she was reserved, cold, and had nothing to say for herself beyond the most common-place inquiry or remark.

当然,她们很想见见她,因为她们以后能否在巴顿过上舒适日子,在很大程度上有赖于她,她的光临正合她们的心愿。米德尔顿夫人不过二十六七岁,脸蛋俊俏,身材苗条,仪态妩媚动人。她丈夫缺少的优雅举止,她倒一应俱全。不过,她若是多少具备几分她丈夫的坦率和热情,举止还会显得更加优雅。但她呆的时间一长,达什伍德母女就不像开头那样对她赞羡不已了。因为她虽然受过良好的教养,但却不苟言笑,冷冷淡淡,除了极其简单地寒响几句之外,别无他话可说。

Conversation however was not wanted, for Sir John was very chatty, and Lady Middleton had taken the wise precaution of bringing with her their eldest child, a fine little boy about six years old, by which means there was one subject always to be recurred to by the ladies in case of extremity, for they had to enquire his name and age, admire his beauty, and ask him questions which his mother answered for him, while he hung about her and held down his head, to the great surprise of her ladyship, who wondered at his being so shy before company, as he could make noise enough at home. On every formal visit a child ought to be of the party, by way of provision for discourse. In the present case it took up ten minutes to determine whether the boy were most like his father or mother, and in what particular he resembled either, for of course every body differed, and every body was astonished at the opinion of the others.

不管怎样,话儿还是没有少说,因为约翰爵士喜好闲聊,而且米德尔顿夫人也有先见之明,带来了她的大孩于。他是个六岁上下的小男孩,这就是说,一旦谈话陷入僵局,他可以成为太太小姐们反复提及的话题。因为大伙儿少不得总要问问他叫什么名字,今年几岁啦,称赞称赞他的美貌,然后再提些别的问题,不过统统都得由母亲代为回答。出乎米德尔顿夫人意料之外,这孩子紧紧偎依在她身旁,一直低着头。她不由的纳闷:他在家里还大吵大闹的,到了客人面前怎么这样羞羞答答。每逢正式探亲访友,为了提供谈话的资料,人们该带上孩子一同前往。现在,大伙儿足足用了十分钟,谈论这孩子究竟像父亲还是像母亲,以及具体地在哪些地方像哪个人。当然,大家的看法很不一致,各人都对别人的看法表示惊讶。

An opportunity was soon to be given to the Dashwoods of debating on the rest of the children, as Sir John would not leave the house without securing their promise of dining at the park the next day.
  
过不多久,达什伍德母女就会有机会对客人的另外几个孩子展开一场争论,因为约翰爵士得不到她们同意第二天去巴顿庄园用餐的许诺,说什么也不肯离去。

词汇释义

1.well-bred['wel'bred] adj. 有教养的, (马等)良种的

She was too well-bred to show her disappointment.
她很有涵养, 遇到失望的事亦不形於色.

2.reserved adj. 保留的,预订的,冷淡的,缄默的

She is not usually so reserved.
她通常不如此缄默。

3.chatty adj. 爱闲聊的, 亲切的, (谈话等)非正式的

He's a friendly chatty sort of person.
他这个人挺和善, 很爱讲话。

4.precaution n. 预防(措施)

The report is scathing about the lack of safety precaution.
该报道对缺乏安全预防措施一事严加指责。

5.ladyship n. 夫人的身份, 夫人, 小姐

6.discourse n. 谈话,演讲

The judges had solemn discourse together.
法官们在一起严肃地交谈。

难句解析

1. Her manners had all the elegance which her husband's wanted.

【难句解析】wanted这里的意思是“缺乏的”;

【句子翻译】她丈夫缺少的优雅举止,她倒一应俱全。

2.Conversation however was not wanted, for Sir John was very chatty, and Lady Middleton had taken the wise precaution of bringing with her their eldest child, a fine little boy about six years old, by which means there was one subject always to be recurred to by the ladies in case of extremity...

【难句解析】in case of extremity意思是“实在无话可说时”;

【句子翻译】不管怎样,话儿还是没有少说,因为约翰爵士喜好闲聊,而且米德尔顿夫人也有先见之明,带来了她的大孩于。他是个六岁上下的小男孩,这就是说,一旦谈话陷入僵局,他可以成为太太小姐们反复提及的话题。

分享到
重点单词
  • astonishedadj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词
  • appearancen. 外表,外貌,出现,出场,露面
  • discoursen. 谈话,演讲 vi. 谈话,讲述 vt. 叙述,讨论
  • determinev. 决定,决心,确定,测定
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • admirationn. 钦佩,赞赏
  • reservedadj. 保留的,预订的,冷淡的,缄默的
  • scathingadj. 严厉的,尖刻的 动词scathe的现在分词形式
  • inquiryn. 打听,询问,调查,查问 =enquiry(英)
  • solemnadj. 庄严的,严肃的,隆重的