(单词翻译:单击)
With Brad Pitt on her arm, you would think Angelina Jolie would be content to snuggle up to just one American superstar. But it seems meeting legendary boxer Muhammad Ali brought out the fan in the 34-year-old who couldn't resist giving him a cuddle after being introduced to him at a Unicef charity ball.
日前,联合国世界儿童基金会在洛杉矶比华利山举行与慈善相关的晚宴,虽然老公布拉德-皮特在场,老婆安吉丽娜-朱莉是绝对不甘心仅仅“投怀送抱”与一位国际巨星的。与传奇拳王阿里邂逅在晚宴上,显然让这位年龄稍稍有点大的34岁“粉丝”有些些控制不住。
Star struck: The couple were thrilled to meet Muhammad Ali and his companion. The superstar couple both looked delighted to be on a night out together and were tactile and affectionate throughout the Beverly Wiltshire event in Los Angeles.
巨星追巨星:这对光彩照人的好莱坞明星夫妇显然也抵不过拳王阿里的魅力,他们正全情投入地与拳王阿里和阿里的陪同握手致意。
Tactile: Angelina shared the affection around
It was clear that the Hollywood couple remain unshaken by the allegations made in Ian Halperin's new book, Brangelina: The Untold Story of Brad Pitt and Angelina Jolie. 'They've broken up so many times it would make your head spin,' the author claims, declaring the couple will break up by 'Christmas 2010.
左皮特,右阿里。安吉丽娜朱丽尽情享受美妙的慈善之夜。
这对好莱坞大牌夫妻在无数的分分合合的传言中又一次的“复合”了。也许无数次的离婚消息已经让你的神经感到的厌烦,但他们这一次的公开亮相还是打破了Ian Halperin的新书 Brangelina中的预测,该书作者预测皮特和爱妻朱丽将在2010年圣诞前夕分手。
Show of unity: Angelina Jolie and Brad Pitt cosy up at a UNICEF ball at the Beverly Wilshire in Los Angeles last night
看我们多恩爱:安吉丽娜和皮特在联合国世界儿童基金会在洛杉矶比华利山举行与慈善相关的晚宴中大秀恩爱。
All smiles: The pair didn't leave each other's side
一直陪伴你左右:这对夫妇舍不得离开对方半步。
But there was no sign of disunity between the two last night.
Angelina, a UNICEF ambassador, was seen gazing adoringly at her 46-year-old partner of five years and at one point ran her fingers through his hair.
在那天晚上的慈善之夜中,狗仔显然没有拍到任何有关于这对夫妇不合的照片。
身为联合国儿童基金会的大使,安吉丽娜·朱丽在46岁的老公皮特陪伴下笑得非常灿烂,两个人亲密无间毫不避讳。