位置:首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 小妇人 > 正文
名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第7节
日期:2009-12-08 18:20

(单词翻译:单击)

这部小说以家庭生活为描写对象,以家庭成员的感情纠葛为线索,描写了马奇一家的天伦之爱。马奇家的四姐妹中,无论是为了爱情甘于贫困的海格,还是通过自己奋斗成为作家的乔,以及坦然面对死亡的贝思和以扶弱为己任的艾米,虽然她们的理想和命运都不尽相同,但是她们都具有自强自立的共同特点。描写了她们对家庭的眷恋;对爱的忠诚以及对亲情的渴望。


名著阅读

A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm.

这是一个满目凄凉的贫贱之家,四壁萧然,门窗破败,屋里没有炉火,床上被褥褴褛,病弱的母亲抱着啼哭的婴儿,一群面黄肌瘦、饥肠辘辘的孩子披着一张破被缩成一团。

How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in.

看见姑娘们走进来,他们惊喜得瞪大眼睛,咧开冻得发紫的嘴唇笑了起来!

"Ach, mein Gott! It is good angels come to us!" said the poor woman, crying for joy.
  
“哎呀,老天爷,善良的天使看我们来了!”那个可怜的女人欢喜得叫起来。

"Funny angels in hoods and mittens," said Jo, and set them to laughing.

“是戴帽子手套的趣怪天使,”乔说道,逗得他们都笑起来。

In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there. Hannah, who had carried wood, made a fire, and stopped up the broken panes with old hats and her own cloak. Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own. The girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds, laughing, talking, and trying to understand the funny broken English.

这情景真让人以为是好心的神灵在显圣呢。罕娜用带来的木柴生起炉火,又用一些旧帽子和自己的斗篷挡住破烂的玻璃窗。马奇太太一边为做母亲的端茶递粥,一边安慰她,让她宽心,又像对待自己的亲生骨肉一样轻柔地为小宝宝穿上衣服。姑娘们摆好桌子,把孩子们安顿到火炉边,像喂一群饥饿的小鸟一样喂他们,并跟他们说笑,尽力想听明白他们有趣而又蹩脚的英语。

"Das ist gut!" "Die Engel-kinder!" cried the poor things as they ate and warmed their purple hands at the comfortable blaze. The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially Jo, who had been considered a 'Sancho' ever since she was born. That was a very happy breakfast, though they didn't get any of it. And when they went away, leaving comfort behind, I think there were not in all the city four merrier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.
  
“真系(是)好!”“这些天使好心人!”这班可怜的孩子边吃边把发紫的小手伸到温暖的火炉边暖和着。 姑娘们还是第一次被人称作小天使,觉得非常惬意,尤其是乔,她自打娘胎生下来就被大家当作"桑丘",因此更加得意。虽然她们没有吃上一口早餐,心里却感到无比的舒畅。当这四个饥肠辘辘的小姑娘把温暖留给别人,走在回家的路上时,我想合城里再没人能比她们更幸福了。她们在圣诞节早上把最好的早餐送给穷人,自己却宁愿吃面包和牛奶。

词汇释义

1.ragged ['rægid] adj. 衣衫褴褛的, 粗糙的, 刺耳的

The poor boy was ashamed of his ragged cloths.
这个穷孩子为自己的破衣服感到难为情。

2.quilt [kwilt] n. 被子,被状物 vt. 缝被, 缝制, 用垫料填塞 vi. 制作被子, 做缝制工作

He bought a heavy quilt for the winter.
他买了一床厚被子过冬。

3.mitten ['mitn] n. 连指手套, 露指手套

I have a pair of leather mittens.
我有一副皮连指手套。

4.gruel n. 稀粥

My parents like eating gruel.
我父母喜欢吃稀粥。

5.content n. 内容, 目录, 含量 adj. 满足的, 满意的 vt. 使...满足, 使...安心

We can't go abroad this year, so we'll have to content ourselves with a holiday in Shanghai.
今年我们不能出国, 所以只能去上海度假了。

分享到
重点单词
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • contentedadj. 满足的,心安的 动词content的过去式和过
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • miserableadj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • quiltn. 被子,被状物 vt. 缝被,缝制,用垫料填塞 vi
  • mittenn. 连指手套,露指手套
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • blazen. 火焰,烈火 vi. 燃烧,发光 vt. 燃烧,宣布