名著精读《理智与情感》第五章 第1节
日期:2009-12-04 17:37

(单词翻译:单击)

Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁


名著阅读

No sooner was her answer dispatched, than Mrs. Dashwood indulged herself in the pleasure of announcing to her son-in-law and his wife that she was provided with a house, and should incommode them no longer than till every thing were ready for her inhabiting it. They heard her with surprise. Mrs. John Dashwood said nothing; but her husband civilly hoped that she would not be settled far from Norland. She had great satisfaction in replying that she was going into Devonshire. --Edward turned hastily towards her, on hearing this, and, in a voice of surprise and concern, which required no explanation to her, repeated, "Devonshire! Are you, indeed, going there? So far from hence! And to what part of it?" She explained the situation. It was within four miles northward of Exeter.

达什伍德太太一发出回信,就喜不自禁地向几子儿媳宣布:她己经找到了房子,一旦做好迁居准备,就不再打扰他们了。他俩听她这么一说,不禁吃了一惊。约翰.达什伍德夫人没有吭声,她丈夫倒挺客气,说他希望迁居的地方不要离诺兰庄园太远。达什伍德太太洋洋得意地回答说,她要搬到德文郡。爱德华一听这话,连忙把脸转向她,带着惊讶而关切的口气(这并不出她所料),重复了一声:“德文郡,你真的要去那儿?离这儿这么远。去德文郡什么地方?”达什伍德太太说明了地点,就在埃克塞特以北不到四英里的地方。

"It is but a cottage, " she continued, "but I hope to see many of my friends in it. A room or two can easily be added; and if my friends find no difficulty in travelling so far to see me, I am sure I will find none in accommodating them. "

“那只是个乡舍,”她接着说道,“不过我希望能在那里接待我的许多朋友。这幢房子可以很容易地再增加一两个房间。如果我的朋友们能毫无困难地远道赶来看我,我一定会毫无困难地给他们安排住处。”

She concluded with a very kind invitation to Mr. and Mrs. John Dashwood to visit her at Barton; and to Edward she gave one with still greater affection. Though her late conversation with her daughter-in-law had made her resolve on remaining at Norland no longer than was unavoidable, it had not produced the smallest effect on her in that point to which it principally tended. To separate Edward and Elinor was as far from being her object as ever; and she wished to show Mrs. John Dashwood, by this pointed invitation to her brother, how totally she disregarded her disapprobation of the match.
  
最后,她非常客气地邀请约翰.达什伍德夫妇去巴顿作客,还一片深情地向爱德华提出邀请。虽然她最近与儿媳的一次谈话促使她打定主意:除非万不得已,否则决不在诺兰庄园多呆一天,但是那次谈话中儿媳的主要意向却对她丝毫没有影响。同以往一样,她这次搬家的目的决不是为了要把爱德华和埃丽诺分开,她想通过针锋相对地邀请爱德华,向约翰.达什伍德夫人表明:“你尽管反对这门亲事好了,我压根儿不买你的帐!”


词汇释义

1.dispatch vt. 派遣;迅速解决

A messenger was dispatched to take the news to the soldiers at the front.
一名通讯员被派去给前线士兵送消息。

2.incommode vt. (使)感不便, 添麻烦, 打扰

Will it incommode you if we open the window?
如果我们打开窗户会使你觉得不适吗?

3.northward n. 北方, 北 adj. 向北的 adv. 向北的

The captain headed the ship northward.
船长把船往北开。

4.tend [tend] vi. 倾向于,易于,移向 vt, 照料

He's a good salesman, but his offhand manner does tend to put people off.
他是个很好的推销员, 可是他那随便的态度容易使人产生反感。

5.disapprobation n. 不答应, 不赞成, 非难

难句解析

1.No sooner was her answer dispatched, than Mrs. Dashwood indulged herself in the pleasure of announcing to her son-in-law and his wife that she was provided with a house, and should incommode them no longer than till every thing were ready for her inhabiting it.

【难句解析】No sooner...than...意思是“一...就...”,No sooner ...than...常放在句首,表示强调,这时主句要倒装。

【句子翻译】达什伍德太太一发出回信,就喜不自禁地向几子儿媳宣布:她己经找到了房子,一旦做好迁居准备,就不再打扰他们了。

2.She concluded with a very kind invitation to Mr. and Mrs. John Dashwood to visit her at Barton; and to Edward she gave one with still greater affection.

【难句解析】conclude with意思是“以...为结尾”;

【句子翻译】最后,她非常客气地邀请约翰.达什伍德夫妇去巴顿作客,还一片深情地向爱德华提出邀请。

分享到
重点单词
  • messengern. 报信者,先驱
  • concludevi. 总结,作出决定 vt. 使结束,推断出,缔结
  • explanationn. 解释,说明
  • offhandadj. 即时的,即席的,无准备的 adv. 即时地,即
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v
  • affectionn. 慈爱,喜爱,感情,影响
  • conversationn. 会话,谈话
  • resolven. 决定之事,决心,坚决 vt. 决定,解决,分离,表
  • unavoidableadj. 不可避免的
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理