(单词翻译:单击)
这部小说以家庭生活为描写对象,以家庭成员的感情纠葛为线索,描写了马奇一家的天伦之爱。马奇家的四姐妹中,无论是为了爱情甘于贫困的海格,还是通过自己奋斗成为作家的乔,以及坦然面对死亡的贝思和以扶弱为己任的艾米,虽然她们的理想和命运都不尽相同,但是她们都具有自强自立的共同特点。描写了她们对家庭的眷恋;对爱的忠诚以及对亲情的渴望。
名著阅读
"It's all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now. It will please her very much, I know," said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth.
“这样挺好,亲爱的,而且主意不错--相当有理哩,因为这样就不会弄错了。妈妈一定会很高兴的,”梅格说着,对乔皱皱眉,又向贝思一笑。
"There's Mother. Hide the basket, quick!" cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall.
“妈妈回来了,藏好篮子,快!”乔立即叫起来。门呯地一响,大厅传来了脚步声。
Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her.
艾美急匆匆地走进来,看到姐姐们都在等她,显得有点不好意思。
"Where have you been, and what are you hiding behind you?" asked Meg, surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early.
“你到哪儿去了,藏在后面的是什么?”梅格问。看到艾美穿戴整齐,她不由诧异这小懒虫竟然这么早就出去了!
"Don't laugh at me, Jo! I didn't mean anyone should know till the time came. I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I'm truly trying not to be selfish any more."
“别笑我,乔!我并不是有意要瞒着你们,我只是花掉全部的钱把小瓶的古龙水换成大瓶的,我真的不想再那么自私了。”
As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her 'a trump', while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle.
艾美一边说一边给大家看她用原先的便宜货换回来的大瓶古龙水。她努力克服私利,显得诚恳而谦恭,梅格一把抱住了她,乔宣布她是个"大好人",贝思则跑到窗边摘下一朵美丽的玫瑰花来装饰这个漂亮的大瓶子。
"You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I'm so glad, for mine is the handsomest now."
“你们知道,今天早上大家一起读书,又谈到要做好孩子,我为自己的礼物感到羞愧,所以起床后马上跑到附近把它换过来,我真高兴,因为我的礼物现在成了最漂亮的啦。”
词汇释义
1.slam [slæm] n. 砰然声,猛然,猛烈的抨击 vt. 猛然关上,砰地关上,猛烈抨击 vi. 砰地关上,猛攻,猛烈抨击
Please don't slam the door.
请不要使劲关门。
2.abashed adj. 不安的, 窘迫的
His boss's criticism left him feeling rather abashed.
老板批评了他, 他感到有些难为情.
3.hood [hud] n. 头巾,兜帽,遮罩 vt. 覆盖
He held both sides of the parka hood closed against the snow.
他把派克大衣兜帽两边都绑得紧紧的来挡住雪。
4.trump n. 王牌, 法宝 v. 打出王牌, 吹喇叭
He took my ace with a low trump.
他用一张小的王牌吃了我的A牌。