名著精读《理智与情感》第四章 第5节
日期:2009-11-30 17:01

(单词翻译:单击)


Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁


名著阅读

But, whatever might really be its limits, it was enough, when perceived by his sister, to make her uneasy, and at the same time, (which was still more common, ) to make her uncivil. She took the first opportunity of affronting her mother-in-law on the occasion, talking to her so expressively of her brother's great expectations, of Mrs. Ferrars's resolution that both her sons should marry well, and of the danger attending any young woman who attempted to DRAW HIM IN; that Mrs. Dashwood could neither pretend to be unconscious, nor endeavor to be calm.

尽管爱德华的感情很有节制,但是一旦让他姐姐察觉了,也真够叫她心神不安、大不自在的,同时,也更使她变得粗暴无礼,她一抓住机会,便当场冲着婆婆奚落开了,神气活现地叙说起她弟弟多么前程远大啦,费拉斯太太决计给两个儿子都娶门贵亲啦,谁家姑娘胆敢诱他上钩决没有好下场啦,说得达什伍德太太既不能佯装不知,又不能故作镇定。

She gave her an answer which marked her contempt, and instantly left the room, resolving that, whatever might be the inconvenience or expense of so sudden a removal, her beloved Elinor should not be exposed another week to such insinuations.

她鄙夷地回敬了一句,便走出房间,心想不管多么不方便,花费多么大,也要马上搬家,不能让亲爱的埃丽诺再忍受这种含沙射影式的恶语中伤了,一个星期也不多待了。

In this state of her spirits, a letter was delivered to her from the post, which contained a proposal particularly well timed. It was the offer of a small house, on very easy terms, belonging to a relation of her own, a gentleman of consequence and property in Devonshire. The letter was from this gentleman himself, and written in the true spirit of friendly accommodation. He understood that she was in need of a dwelling; and though the house he now offered her was merely a cottage, he assured her that everything should be done to it which she might think necessary, if the situation pleased her.

正当她处于这种精神状态的时候,达什伍德太太接到邮递来的一封信,信里有个特别及时的提议,说是有一幢小房要出租,要价很便宜,因为房主是她的一位亲戚。此人是德文郡一位有钱有势的绅士。信就是这位绅士亲自写的,写得情真意切,表现出友好相助的精神。他说,他晓得她需要一处住所,虽然他现在向她提议的这座房子只是座乡舍,但是他向她保证,只要她满意这个地方,他一定根据她的需要,尽力加以改修。

He earnestly pressed her, after giving the particulars of the house and garden, to come with her daughters to Barton Park, the place of his own residence, from whence she might judge, herself, whether Barton Cottage, for the houses were in the same parish, could, by any alteration, be made comfortable to her.

他介绍了房屋和花园的具体情况之后,便恳挚地敦促她和女儿们一道,早日光临他的寓所巴顿庄园,以便亲自权衡一下,看看巴顿乡舍(因为这些房子都在同一教区)经过改修是否能使她称心加意。


词汇释义

1.perceive v. 察觉, 感觉, 认知, 理解

I perceived his comment as a challenge.
我认为他的批评是对我的激励.

2.uncivil adj. 无礼貌的, 失礼的, 粗野的

The manner in which she received him was calculated to a nicety to seem cool without being uncivil.
她接待他时始终准确地把握好分寸, 看似冷淡, 却不失礼。

3.affront n. 侮辱 vt. 侮辱, 冒犯

His speech was an affront to all members of the community.
他的话对社区所有成员是故意的侮辱。

4.insinuation n. 暗示, 暗讽,影射

She bridled at the insinuation.
她对那暗讽昂首表示轻视。

5.particular n. 个别项目, 详细说明 adj. 特别的, 独有的; 挑剔的; 详细的

He gave full particulars of the stolen property.
他详细列出全部被盗的财物。

难句解析

1.She took the first opportunity of affronting her mother-in-law on the occasion, talking to her so expressively of her brother's great expectations, of Mrs. Ferrars's resolution that both her sons should marry well, and of the danger attending any young woman who attempted to DRAW HIM IN; that Mrs. Dashwood could neither pretend to be unconscious, nor endeavor to be calm.

【难句解析】第一个of承接affronting和talking,talking to 后面承接三个of和that引导的从句;

【句子翻译】她一抓住机会,便当场冲着婆婆奚落开了,神气活现地叙说起她弟弟多么前程远大啦,费拉斯太太决计给两个儿子都娶门贵亲啦,谁家姑娘胆敢诱他上钩决没有好下场啦,说得达什伍德太太既不能佯装不知,又不能故作镇定。

分享到
重点单词
  • perceivevt. 察觉,感觉,认知,理解
  • unconsciousadj. 失去知觉的
  • exposedadj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • commentn. 注释,评论; 闲话 v. 注释,评论
  • proposaln. 求婚,提议,建议
  • dwellingn. 住处
  • resolutionn. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率
  • merelyadv. 仅仅,只不过
  • contemptn. 轻视,轻蔑