双语散文:倚身于暮色中
日期:2009-11-05 11:11

(单词翻译:单击)

英文原文

倚身于暮色中

【英文原文】

Leaning into the afternoons I cast my sad nets
  towards your oceanic eyes.

  There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
  its arms turning like a drowning man's.

  I send out red signals across your absent eyes
  that smell like the sea or the beach by a lighthouse.

  You keep only darkness, my distant female,
  from your regard sometimes the coast of dread emerges.

  Leaning into the afternoons I fling my sad nets
  to that sea that is thrashed by your oceanic eyes.

  The birds of night peck at the first stars
  that flash like my soul when I love you.

  The night gallops on its shadowy mare
  shedding blue tassels over the land.

中文译文

【中文译文】

倚身于暮色中,我向你海洋般的双眼投掷我忧愁的网。

  我的孤独,在那极度的光亮中不断延伸并燃起火焰,

  它的双臂扭转翻动,仿佛一个溺水之人在求救。

  穿过你茫然的双眼,我送出红色的讯号,

  你的双眼涌动着涟漪,如靠近灯塔的海洋。

  你保有唯一的黑暗,我远方的女子,

  有时惊恐的海岸从你的凝视之中浮现。

  倚身暮气中,在拍打你海洋般双眼的海上我抛掷出我忧愁的网。

  夜晚的鸟群啄食第一阵闪烁的群星,

  如同爱上我的灵魂。

  夜在它阴郁的梦魇上疾驰,

  在大地上撒下湛蓝的穗须。

(可可英语版权所有, 未经允许请勿转载)

分享到
重点单词
  • castv. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目
  • dreadn. 恐惧,可怕的人,可怕的事 adj. 可怕的,可怖的
  • blazen. 火焰,烈火 vi. 燃烧,发光 vt. 燃烧,宣布
  • maren. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处
  • solituden. 孤独 独居,荒僻之地,幽静的地方