(单词翻译:单击)
People's choice of the Top 10 Best-Dressed Women of 2009 are 《人物》杂志年度“十大最佳穿着女性榜”如下:
Kate Winslet - Best Red Carpet 凯特·温丝莱特:最佳红毯着装
Vanessa Hudgens - Best Hippie Chic 凡妮莎·哈金斯:最佳嬉皮风
Reese Witherspoon - Best Short Dresses 瑞茜·威瑟斯彭:最佳短裙
Cameron Diaz - Best Jeans 卡梅隆·迪亚兹:最佳牛仔装
Michelle Obama - Best Accessible Glamour 米歇尔·奥巴马:最具亲和力着装
Freida Pinto - Best Use of Color 芙蕾达·平托:最佳色彩搭配
Taylor Swift - Best Sparkle 泰勒·斯威夫特:最闪亮穿着
Nicole Richie - Best Maternity 妮可·里奇:最具母性
Beyonce - Best Street Chic 碧昂斯:最佳街头风
Kim Kardashian - Best Bikinis 金·卡戴珊:最佳比基尼装
British actress Kate Winslet lead the pack of People magazine's 10 best-dressed women of 2009, with US first lady Michelle Obama chosen for "best accessible glamour."
《人物》杂志日前公布2009年度“十大最佳穿着女性榜”,英国女影星凯特·温丝莱特荣登榜首,美国第一夫人米歇尔·奥巴马获“最具亲和力穿着奖”。
Although the list, released Wednesday, does not have numerical ranking, Winslet, 33, who won an Oscar in February for playing a dour Nazi in "The Reader," was deemed to be the best-dressed woman on the red carpet on 2009 "with her unique brand of sexy sophistication, modern Hollywood glamour and those enviable curves."
虽然这份于本周三公布的榜单并没有具体的排名,但凯特·温丝莱特则“凭借其特有的成熟性感气质,现代好莱坞的魅力以及令人艳羡的曲线身材”获评2009年度“最佳红毯穿着女性”。33岁的温丝莱特凭借其在《生死朗读》中饰演的冷酷的纳粹分子一角于今年二月斩获奥斯卡大奖。
People named Reese Witherspoon as having the "best short dresses," "High School Musical" actress Vanessa Hudgens as best hippie chic, and Freida Pinto, the Indian star of Oscar-winning movie "Slumdog Millionaire," for having the best use of color.
此外,瑞茜·威瑟斯彭获评“最佳短裙奖”,《歌舞青春》女星凡妮莎·哈金斯获评“最佳嬉皮风奖”,出演奥斯卡获奖影片《贫民窟的百万富翁》的印度女星芙蕾达·平托则获“最佳色彩搭配奖”。
Brad Pitt, "Twilight" actor Robert Pattinson, and Bradley Cooper of "The Hangover" and "Nip/Tuck" fame were among the best-dressed men of the year. People said their attention to details like a scarf, pin or skinny tie "took their looks beyond basic."
布拉德·皮特、《暮光之城》男星罗伯特·帕丁森、出演《宿醉》和《整容室》的男演员布莱德利·库珀获评年度最佳穿着男性。《人物》杂志称,他们对于围巾、胸针以及窄领带等细节的关注让他们“看起来与众不同”。
Teen country singer Taylor Swift was dubbed "best sparkle."
十几岁的乡村女歌手泰勒·斯威夫特获评“最闪亮衣着”奖。
The annual best- and worst-dressed double issue, on newsstands Friday, also acknowledged the impact on fashion of the Emmy-award winning TV series "Mad Men," set in the 1960s, whose cigarette pants and sheath dresses have inspired new designs by Michael Kors and Tory Burch.
《人物》杂志的年度“最佳着装”和“最差着装”合刊于本周五上架。杂志还肯定了以上世纪60年代为背景的艾美奖获奖电视剧《广告狂人》对于时尚的影响,剧中演员所穿的烟管裤和无袖紧身裙激发了迈克·柯尔和托里·伯奇的设计灵感。
The People magazine special issue also looked at some of the fashion flops of 2009. Former "American Idol" judge Paula Abdul and actress Renee Zellweger were cited as having the worst red carpet dresses.
本期《人物》特刊还回顾了2009年的一些时尚败笔。前“美国偶像”评委宝拉·阿布杜和女星芮妮·齐薇格被评为最差红毯着装明星。
Singer Jessica Simpson's January appearance in unflattering high-waisted "mom jeans," which triggering a heated debate about weight issues in Hollywood, was among the "most memorable moments of the year," People said.
歌手杰西卡·辛普森于今年一月身穿一条不讨巧的高腰“老妈裤”亮相,在好莱坞引起了一阵有关体重问题的热议。《人物》杂志称她当时的形象堪被列入“全年最难忘瞬间”。